1. Οχτώ χωριάτες / Βίκυ Μοσχολιού
Ήσανε οχτώ χωριάτες
κι είχαν κι οι οχτώ παιδιά
φύγανε σαν μετανάστες
παρατήσαν τα χωριά
Μόλις φτάσανε στα ξένα
βρήκαν οι μισοί δουλειά
και τους άλλους λησμονήσαν
πριν περάσει μια βραδιά
Ήσανε οχτώ χωριάτες
και ξεκίνησαν μαζί
άλλοι πήγανε στον νότο
κι ένας στην Ανατολή
Και περάσανε τα χρόνια
γέρασαν στην ξενητειά
κάπου κάπου σιγοκλαίνε
και θυμούνται τα παλιά
Ήσανε οχτώ χωριάτες
κάποιος λέει ακόμα ζουν
τα παιδιά τους μεγαλώσαν
κι άλλη γλώσσα πια μιλούν
Ήσανε οχτώ χωριάτες
μετανάστες στον χαμό
τα χωράφια παρατήσαν
και κερδίσαν τον καημό
2. Η μπαλάντα του μετανάστη / Λάχης Χαλκιάς
3. Η αντάρα, το Λενάκι κι η Ρηνιώ / Βίκυ Μοσχολιού
Η αντάρα, το Λενάκι κι η Ρηνιώ
φύγαν μια νύχτα απ’ το χωριό,
κρατούσανε για χρόνια δυο
συμβόλαιο συλλογικό.
Η αντάρα, το Λενάκι κι η Ρηνιώ
μπήκαν αμέσως στο χορό,
κομμάτια βγάζουν εκατό
να πάρουνε καλό μισθό.
Στην αντάρα, στο Λενάκι, στη Ρηνιώ
βάζουνε δίπλα τη Φωφώ
κι αυτή δουλεύει όσο δυο,
χτυπάει διπλό το εκατό.
Κι η αντάρα, το Λενάκι κι η Ρηνιώ
όλο φωνάζουν στη Φωφώ
"Σιγά, Φωφώ, σκέψου κι εμάς
σιγά, Φωφώ, μας τυραννάς"
όλο της φωνάζουν
η αντάρα, το Λενάκι κι η γριά Ρηνιώ.
4. Η φάμπρικα / Λάχης Χαλκιάς
5. Είπες Απρίλη πως θαρθείς / Βίκυ Μοσχολιού και Λάχης Χαλκιάς
Είπες Απρίλη πως θαρθείς
κοντά μου να πλαγιάσεις
κι όλες τις νύχτες ξαγρυπνώ
μετρώ τα χρόνια και γερνώ
ίσως και να με χάσεις.
Ξεχάστηκα κι απ’ το Θεό
μα ελπίζω στο μικρό μου γιο.
Σαν μεγαλώσει το παιδί
τα γράμματα θα μάθει
για να σπουδάσει και να δει
τι σ’ έσπρωξε να πας εκεί
τα ίδια να μην πάθει.
Ξεχάστηκα κι απ’ το Θεό
μα ελπίζω στο μικρό μου γιο.
6. Μιλώ για τα παιδιά μου / Βίκυ Μοσχολιού
Μιλώ για τα παιδιά μου και ιδρώνω
έχω ένα χρόνο να τα δω και λιώνω.
Μου γράφει η γιαγιά τους πως ρωτάνε
τα τρένα που `ναι στο σταθμό πού πάνε.
Αδύνατος μου γράφει ο Στελάκης
έχει ανάγκη θάλασσας ο Τάκης
αρχίζει το σχολείο η Μαρίνα
θέλει να γίνει κάποτε γιατρίνα.
Μιλώ για τα παιδιά μου και ιδρώνω
έχω ένα χρόνο να τα δω και λιώνω.
Αγόρασα λαχείο στ’ όνομά τους
αχ να κερδίσω να σταθώ σιμά τους
7. Εδώ στην ξένη χώρα / Λάχης Χαλκιάς
Εδώ στην ξένη χώρα
αχ τι στεναχώρια
Τι θα φάω τι θα πιω
τι θα στείλω στο χωριό
οι γυναίκες είναι χύμα
Καίγομαι σαν τις κοιτώ
δεν με θέλουν κι είναι κρίμα
Εδώ στην ξένη χώρα
αχ τι στεναχώρια
Κάθε βράδυ στον σταθμό
τριγυρίζω για να πω
μια κουβέντα σ’ ένα φίλο
Κι αν μια νύχτα δεν τον βρω
μοιάζω με χαμένο σκύλο
Εδώ στην ξένη χώρα
αχ τι στεναχώρια
Θα γυρίσω στο χωριό
δεν αντέχω δεν βαστώ
τι κορμί βασανισμένο
Ψάχνω νά `βρω αδερφό
κι όλοι με φωνάζουν ξένο
8. Κλείσε την πόρτα / Βίκυ Μοσχολιού
Κλείσε την πόρτα, κλείσε την πόρτα,
κλείσε την πόρτα να φύγει το κρύο,
μη με ρωτήσεις, μη με ρωτήσεις γιατί δε μιλάω
μη με φιλήσεις, μη με φιλήσεις μα βάλε να φαω.
Φεύγει το παιδί, πάει τ’ αγοράκι,
μέρα για δυο, μέρα φαρμάκι.
Κλείσε τα μάτια, κλείσε τα μάτια,
κλείσε τα μάτια και γείρε στην άκρη,
μη μου μιλήσεις, μη μου μιλήσεις, μονάχα κοιμήσου
είμαι κοντά σου, είμαι κοντά σου, είμαι μαζί σου.
Φεύγει το παιδί, πάει τ’ αγοράκι,
νύχτα για δυο, νύχτα φαρμάκι,
φεύγει το παιδί, πάει τ’ αγοράκι,
νύχτα για δυο, νύχτα φαρμάκι.
9. Ο Ρόκκο κι οι άλλοι / Λάχης Χαλκιάς
10. Μη μου μιλήσεις πάλι για ταξίδια / Βίκυ Μοσχολιού
Μη μου μιλήσεις πάλι για ταξίδια
το νου μου μη γυρνάς όλο στα ίδια
Γιατί αν φύγουμε ξανά
θα πάμε πέρα μακριά
εκεί που τραίνο δεν περνά
Ο, τι γυρίσαμε ήταν αυτό
δεν έχει άλλο
Μη μου μιλήσεις πάλι για ταξίδια
Το νου μου μη γυρνάς όλο στα ίδια
Τώρα που φτάσαμε ως εδώ
σε δρόμο δίχως γυρισμό
τέρμα εσύ τέρμα κι εγώ
Ο, τι γυρίσαμε ήταν αυτό
δεν έχει άλλο
Contributed by Gian Piero Testa - 2014/2/20 - 17:58
Language: Italian
Yorgos Skourtis
Yannis Markopoulos
EMIGRANTI
Vicky Moscholiou
Lahis Halkias
1974
1. Otto paesani / Vicky Moscholiou
Erano otto paesani
e tutti otto avevano figli
partirono emigranti
abbandonarono i loro paesi
Appena furono all'estero
metà di loro trovò lavoro
e già avevano dimenticato gli altri
prima che passasse una sera
Erano otto paesani
e partirono insieme
alcuni andarono al sud
e uno in Oriente
E passarono gli anni
invecchiarono in terra straniera
ogni tanto piangono silenziosi
e ricordano i tempi andati
Erano otto paesani
c'è chi dice che siano ancora vivi
i loro figli sono cresciuti
e parlano un'altra lingua
Erano otto paesani
emigranti allo sbaraglio
lasciarono i campi
e guadagnarono il dolore
2. La ballata dell'emigrante / Lahis Halkias
3. La testa annebbiata, Lenaki e Riniò / Vicky Moscholiou
La testa annebbiata, Lenaki e Riniò1
partirono una notte dal paese
avevano un contratto
collettivo biennale.
La testa annebbiata, Lenaki e Riniò
entrarono senza indugio nel ballo
si fanno in cento pezzi
per prendere un buon salario.
Alla testa annebbiata, a Lenaki e a Riniò
mettono alle costole la Fofò1
e questa lavora quanto due,
rende il duecento per cento
E la testa annebbiata, Lenaki e Riniò
sempre gridano alla Fofò:
"Piano, Fofò, pensa anche a noi
piano, Fofò, che ci torturi"
sempre le gridano
la testa annebbiata, Lenaki e la vecchia Riniò.
1 Diminutivi di nomi femminili, rispettivamente di Elèni, Ekaterina e Fotinì.
4. La fabbrica / Lahis Halkias
5. Hai detto che verrai ad aprile / Vicky Moscholiou e Lahis Halkias
- Hai detto che ad Aprile verrai
a stare vicino a me
e tutte le notti le passo sveglia
conto gli anni e invecchio
forse va a finire che mi perdi.
- Anche Dio mi ha dimenticato
ma spero nel mio bambino.
- Quando sarà grande
imparerà a leggere e scrivere
per studiare e scoprire
che cosa ti ha spinto a andare lì
e non prendere la stessa malattia.
- Anche Dio mi ha dimenticato
ma spero nel mio bambino.
6. Parlo dei miei figli / Vicky Moscholiou
Parlo dei miei figli e mi vengono i sudori
è un anno che non li vedo e mi struggo.
La loro nonna mi scrive che domandano
dove vanno i treni che stanno in stazione.
Stellakis è magrolino, mi scrive
Takis ha bisogno di mare
Marina incomincia a andare a scuola
vuole fare la dottoressa un giorno.
Parlo dei miei figli e mi vengono i sudori
è un anno che non li vedo e mi struggo.
Ho preso un biglietto della lotteria a loro nome
ah devo vincere per star vicino a loro.
7. Qui in terra straniera / Lahis Halkias
Qui in terra straniera
ah che tristezza
Cosa mangiare cosa bere
cosa spedire al paese
le donne sono insulse
M'infiammo quando le guardo
ma non mi vogliono ed è un peccato
Qui in terra straniera
ah che tristezza
Ogni sera alla stazione
ciondolo per fare
due chiacchiere con un amico
E se una sera non lo trovo
assomiglio a un cane sperduto
Qui in terra straniera
ah che tristezza
Ritornerò al paese
non resisto non ce la faccio
e com'è martoriato il corpo
Cerco di trovare un fratello
ma tutti mi chiamano straniero
8. Chiudi la porta / Vicky Moscholiou
Chiudi la porta, chiudi la porta,
chiudi la porta che se ne vada il freddo,
non chiedermi, non chiedermi perché non parlo
non baciarmi, non baciarmi ma fammi mangiare.
Parte il mio ragazzo, se ne va il mio amore,
per tutti e due un giorno, un giorno velenoso.
Chiudi gli occhi, chiudi gli occhi
chiudi gli occhi e girati sul fianco
non parlarmi, non parlarmi, dormi e basta
sono accanto a te, sono accanto a te, sono con a te.
Parte il mio ragazzo, se ne va il mio amore,
per tutti e due una notte, una notte velenosa,
parte il mio ragazzo, se ne va il mio amore,
per tutti e due una notte, una notte velenosa.
9. Rocco e gli altri / Lahis Halkias
10. Non riparlarmi di viaggi / Vicky Moscholiou
Non riparlarmi di viaggi
non rigirarmi in testa sempre le stesse cose
Perché se partiamo un'altra volta
andremo ancora più lontano
dove non passa un treno
L'abbiamo voltata questa pagina
e non c'è altro da dire
Non riparlarmi di viaggi
non rigirarmi in testa sempre le stesse cose
Adesso che siamo arrivati fin qui
su una strada senza ritorno
la pianti tu e la pianto anch'io
L'abbiamo voltata questa pagina
e non c'è altro da dire
Contributed by Gian Piero Testa - 2014/2/20 - 18:05
ΕΙΣ ΤΑ ΒΕΛΤΙΟΝΑ ΠΡΑΤΤΟΜΕΝ
Questa pagina, costruita originariamente da Gian Piero Testa il 20 febbraio 2014, è stata integralmente restaurata e integrata il 19 aprile 2015.
This page, originally built by Gian Piero Testa on February 20, 2014, has been integrally restored and implemented on April 19, 2015.
CCG/AWS Staff - 2015/4/19 - 19:18
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Στίχοι: Γιώργος Σκούρτης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ (Βασιλική) Μοσχολιού και Λάχης (Μιχάλης) Χαλκιάς
Δίσκος « Μετανάστες», 1974
Testo di Yorgos Skourtis
Musica di Yannis Markopoulos
Prima interpretazione di Vicky (Vassiliki) Moscholiou con Lahis (Mihalis) Halkias
Disco: «Μετανάστες/Emigranti», 1974
Non richiedono particolari spiegazioni e commenti. L'argomento è quello dell'emigrazione. La data di uscita è il 1974, anno nel cui scorcio ci si godeva, in tutta la Grecia e anche nella canzone popolare, il ritorno della libertà di parola e di argomento, impedita per sette anni dalla censura poliziesca: per chi nell'ombra o nell'esilio aveva affilato le sue spade era giunto il momento di farle brillare al sole il più presto possibile.
E Markopoulos di cose da dire ne aveva, lui che, quando non si poteva, era riuscito a dirne anche per vie traverse. Anche il poeta, scrittore e drammaturgo Yorgos Skourtis (nato nel 1940), uno che aveva lavorato a lungo per il Teatro dell'Arte di Karolos Koun, aveva di che non mandare a vuoto l'appuntamento. I nostri visitatori conoscono Skourtis almeno per un'altra bella, fondamentale canzone di Markopoulos, Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί che era uscita nel 1972, quando la tirannia sembrava ancora invincibile.
Era anche, naturalmente, il momento di rattoppare qualche verginità perduta durante il settennio, come nel caso della grande cantante Viki Moskholioù (1943 - 2005) e di Grigoris Bithikotsis (1925 - 2005) , che spesso con lei fece coppia artistica in quel periodo: alla vigilia del colpo di stato cantavano per Mikis Theodorakis, ma subito dopo cantarono pubblicamente l'inno dei dittatori. L'aria nuova che tirava soffiò anche in talune vele bisognose di restauri.
Ho fatto cenno a Bitsikotsis: ma la sua voce non compare in questo disco. Qui abbiamo quella di Lakis Halkiàs, un interprete assai adatto a questo genere di composizioni del musicista cretese, come si può constatare anche nel nostro sito: Μαλαματένια λόγια, Εργάτες , Οι ελεύτεροι πολιορκημένοι, Τούμπου τούμπου ζα (gpt).
Γιώργος Σκούρτη
Γιάννης Μαρκόπουλου
ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΣ
Βίκυ Μοσχολιού
Λάχης Χαλκιάς
1974