Lingua   

Lingua: Yiddish


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

דעם נײַנטן יאַנװאַר
(anonimo)
אין זאַלציקן ים
(S. [Semën Akimovič] An-skij / Семён Акимович Ан-ский / ש. אנ-סקי)
פּאַפּיראָסן
(Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף)


Di Shvue
[1902]
Versi di S. An-sky (1863-1920), originario di Čašniki, oggi in Bielorussia, scrittore, drammaturgo, ricercatore di folklore ebraico, cultore dell’Yiddish, militante socialista.
Questa sua “Di shvue” divenne quasi subito l’inno del “Bund” (בונד), il Partito socialista ebraico di Lituania, Polonia e Russia.
Testo trovato su Sam Yiddish Site Web

S. An-sky ritratto da Leonid Osipovič Pasternak, padre del famoso scrittore e poeta Boris Pasternak.
S. An-sky ritratto da Leonid Osipovič Pasternak, padre del famoso scrittore e poeta Boris Pasternak.

Jewish Labour Bund. New York, 1909, manifestazione contro il lavoro infantile.
Jewish Labour Bund. New York, 1909, manifestazione contro il lavoro infantile.
ברידער און שװעסטער פֿון אַרבען און נױט
אַלע װאָס זײַנען צעזײט און צעשפּרייט
צוזאַמען צוזאַמען די פֿאָן איז גרייט
זי פֿלאַטערט פֿון צאָרן פֿון בלוט איז זי רויט
אַ שבֿועה אַ שבֿועה אַויף לעבן און טויט

הימל און ערד װעלן אונדז אויסהערן
עדות װעלן זײַן די ליכטיקע שטערן
אַ שבֿועה פֿון בלוט און אַ שבֿועה פֿון טרערן
מיר שװערן, מיר שװערן, אויף לעבן און טויט
מיר שװערן אַ טרײַהײט אָן גרענעצן צום בונד
נאָר ער קען די שקלאַפֿן באַרפֿרײַען אַצינד
די פֿאָן די רויטע איז הייך פֿון ברייט
זי פֿלאַטערט פֿון צאָרן פֿון בלוט איז זי רויט
אַ שבֿועה אַ שבֿועה אַויף לעבן און טויט

inviata da Bernart Bartleby - 18/2/2014 - 14:59




Lingua: Yiddish

In Yiddish traslitterato, da Sam Yiddish Site Web
DI SHVUE

Brider un shvester fun arbet un noyt
Ale vos zaynen tsezeyt un tseshpreyt
Tsuzamen, tsuzamen, di fon zi iz greyt
Zi flatert fun tsorn, fun blut iz zi royt
A shvue, a shvue oyf lebn un toyt

Himl un erd vet undz oyshern
Eydes veln zayn di likhtike shtern
A shvue fun blut un a shvue fun trern
Mir shvern, mir shvern, mir shvern
Mir shvern a trayheyt on grenetsn tsum Bund
Nor er ken di shklafen bagrayfen atsind
Di fon di royte iz hoykh un brayt
Zi flatert fun tsorn fun blut iz zi royt
A shvue a shvue oyf lebn un toyt

inviata da Bernart Bartleby - 18/2/2014 - 15:01




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
18 marzo 2014

Come sempre, la traduzione è stata (ri)condotta sul testo originale yiddish, senza tenere conto delle traduzioni già presenti nella pagina (naturalmente non per dispregiarle, ma per non esserne influenzati). In questo modo la traduzione che ne risulta è assolutamente letterale e fedele al testo originale. [RV]
IL GIURAMENTO

Fratelli e sorelle di lavoro e povertà,
Tutti voi che siete disseminati e sparsi,
Insieme, insieme! La bandiera è pronta,
Sventola d'ira, di sangue è rossa:
Un giuramento, un giuramento di vita e di morte.

Il cielo e la terra ci intenderanno,
Testimoni saranno le stelle lucenti:
Un giuramento di sangue e di lacrime
Noi facciamo, facciamo, facciamo.
Giuriamo fedeltà illimitata al Bund!
Esso solo può liberare gli schiavi adesso,
La bandiera rossa è alta e dispiegata.
Sventola d'ira, di sangue è rossa:
Un giuramento, un giuramento di vita e di morte.

18/3/2014 - 07:18




Lingua: Francese

Traduzione francese da Sam Yiddish Site Web.
UN SERMENT

Frères et soeurs de labeur et de pauvreté
Pour tous ceux qui sont dispersés ensemble, ensemble
Le drapeau est prêt
Il flotte de colère, il est rouge de sang
Un serment, un serment à la vie à la mort

Le ciel et la terre nous entendrons
Les étoiles brillantes seront nos témoins
un serment de sang et un serment de larmes
Nous jurons fidélité sans limite au Bund
Lui seul peut délivrer les esclaves maintenant
Le drapeau rouge est haut et large
Il flotte de colère, il est rouge de sang
Un serment, un serment à la vie à la mort.

inviata da Bernart Bartleby - 18/2/2014 - 15:05




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org