Sie kreuzigten Menschen Söhnchen!
Sie kreuzigten ein wehrloses Kind!
Mit einem langen Nagel stachen sie ihm die Augen aus.
Sie rissen die Zunge heraus - zerschmetterten den Kopf.
Die Mutter - die sterbende - mußte es mitansehen:
An die Tür nagelten sie die beiden Händchen...!
Du schreist nicht Christus: ECCE HOMO!
Über die unaussprechlichen Qualen des Kindes.
Sie beten - es beten die mit Blut befleckten Hände,
die mit Blut befleckten Hände.
Höre, du Christ: DEIN Söhnchen hat man gekreuzigt!
Sie kreuzigten ein wehrloses Kind!
Mit einem langen Nagel stachen sie ihm die Augen aus.
Sie rissen die Zunge heraus - zerschmetterten den Kopf.
Die Mutter - die sterbende - mußte es mitansehen:
An die Tür nagelten sie die beiden Händchen...!
Du schreist nicht Christus: ECCE HOMO!
Über die unaussprechlichen Qualen des Kindes.
Sie beten - es beten die mit Blut befleckten Hände,
die mit Blut befleckten Hände.
Höre, du Christ: DEIN Söhnchen hat man gekreuzigt!
Contributed by Bernart Bartleby - 2014/2/13 - 12:27
Language: Italian
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Riccardo Venturi, 29-8-2024 12:45
Riccardo Venturi, 29-8-2024 12:45
Il Crocifisso (1944)
Hanno crocifisso i figlioletti degli uomini!
Hanno crocifisso un bambino indifeso!
Con un lungo chiodo gli han cavato gli occhi.
Gli hanno strappato la lingua e fracassato la testa.
La madre, che stava morendo, doveva guardare:
Gli hanno inchiodato le manine alla porta...!
“Ecce Homo!” non lo devi gridare a Gesù Cristo
Sopra le indicibili pene del Bambino.
Quelli pregano, pregan le mani macchiate di sangue,
Le mani macchiate di sangue.
Ascolta, Cristiano: è il tuo figlioletto che han crocifisso!
Hanno crocifisso i figlioletti degli uomini!
Hanno crocifisso un bambino indifeso!
Con un lungo chiodo gli han cavato gli occhi.
Gli hanno strappato la lingua e fracassato la testa.
La madre, che stava morendo, doveva guardare:
Gli hanno inchiodato le manine alla porta...!
“Ecce Homo!” non lo devi gridare a Gesù Cristo
Sopra le indicibili pene del Bambino.
Quelli pregano, pregan le mani macchiate di sangue,
Le mani macchiate di sangue.
Ascolta, Cristiano: è il tuo figlioletto che han crocifisso!
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Scritta da Alexander Kulisiewicz nel lager di Sachsenhausen
Originariamente in polacco, con il titolo “Ukrzyżowany 1944” (che non sono riuscito a reperire in Rete), l’autore ne compose anche una versione in francese, “Le crucifié”, firmandosi con lo pseudonimo di Alex Alicouli, dalle prime sillabe del suo nome e cognome.
Siccome nemmeno la versione in francese sono riuscito a trovare, contribuisco per il momento la traduzione tedesca reperita su Kazett - Lyrik, una ricerca del 2001 condotta da Sophie Luise Bauer.
In tedesco nel disco di AA. VV. dedicato ad Alexander Kulisiewicz e intitolato “Lieder aus der Hölle”