Language   

De Rode Kruis bussen

Gisela Söhnlein & Hetty Vôute
Language: Dutch


List of versions


Related Songs

Onschuldig landschap
(Bram Vermeulen)
O bittre Zeit
(Eva Lippold)
Onze luis heeft neten gekregen
(Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)


[1945]
Versi di Gisela Wieberdink-Söhnlein ed Henriette “Hetty” Vôute, militanti delle resistenza olandese con i nomi di battaglia di “Piglet” e “Pooh”, personaggi di “Winnie the Pooh” di Alan Alexander Milne

Piglet e Winnie The Pooh

Sulla melodia della canzone infantile neerlandese “Dorus was een man van 80 jaren”
Testo trovato su questa pagina dedicata alle canzoni provenienti dall’universo concentrazionario (prigioni, ghetti, lager) nazista.
Nella raccolta in 3 CD “O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945”
O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945

Sono felice di essermi imbattuto in questa canzone perché, come molte che ho contribuito, arriva dall’orrore concentrazionario nazista ma, per una volta, canta della liberazione, di quando si spalancarono le porte del campo, di quando cadde il filo spinato e fu l’insperata Libertà.




“Piglet e Pooh” aiutarono un sacco di ragazzini ebrei a fuggire dai Paesi Bassi occupati, poi furono arrestate e rinchiuse nel campo di concentramento di Herzogenbusch (Vught) nel Brabante settentrionale. Dal campo di Vught, tra il 1943 ed il 1944, passarono più di 30.000 prigionieri: ebrei, prigionieri politici, combattenti della Resistenza, zingari, testimoni di Geova, omosessuali, senzacasa, contrabbandieri, criminali comuni ed ostaggi. Tristemente noto un episodio che vi ebbe luogo alla fine del 1943 quando il comandante del campo, tal Adam Grünewald, punì un’ottantina di prigioniere chiudendole tutte insieme in una sola, angusta cella priva di aerazione… Nel giro di poche ore furono una decina a morire… Grünewald fu processato per “eccessiva crudeltà” (che paradosso per un SS!), degradato a soldato semplice e spedito sul fronte orientale, dove ci lasciò le penne… (fonte: en.wikipedia)
Gisela ed Hetty, Piglet e Pooh, invece per fortuna se la cavarono: alla fine del 1944 vennero trasferite nel campo di concentramento femminile di Ravensbrück, nel Brandenburgo, ma entrambe riuscirono a sopravvivere.



Nella primavera del 1945, con le truppe sovietiche ormai vicinissime, i nazisti decisero di evacuare il campo di Ravensbrück, costringendo circa 20.000 prigioniere ad iniziare una marcia della morte verso il nord. Per fortuna decisero di consegnarne circa 7.000 alla Croce Rossa (e fu questo il destino di “Piglet e Pooh”, a quanto capisco dal testo della canzone) e di non uccidere quelle che non avrebbero potuto sostenere la marcia, lasciandone circa 3.500 nel campo, certamente con l’obiettivo di rallentare l’avanzata sovietica. Il 30 aprile del 1945 l’Armata Rossa arrivò a Ravensbrück ed una sua unità avanzata riuscì anche a fermare l’enorme corteo di prigioniere costrette all’evacuazione.
I responsabili del campo (dirigenti, guardie e kapo) furono processati dai britannici ad Amburgo tra il 1946 ed il 1948. Molti furono condannati a morte e giustiziati.



De Ravensbrückse tijd is afgelopen
De dagen van verschrikking zijn voorbij
We zijn door't oogje van een naald gekropen
't Is gelukt, we zijn nu eindelijk vrij
We konden onze oren niet geloven
We werden uitgeroepen op't appel
Zouden ze ons nu weer een kooltje stoven
Van de Moffen (*) kenden we dat wel.

Jaren zaten we gevangen
Achter't eind'loos wrede prikkeldraad
Toch liet geen zijn hoofd ooit hangen
Want je wist dat er een eind bestaat
Wij verlangden al die jaren naar ons eigen huis
Droomden van witte auto's met het rode kruis
Die ons redding zouden brengen
Van achter't eind'loos wrede prikkeldraad.

Opgepakt met buidels en met zakken
De rest van't Rode Kruis pak in je hand
Trokken wij in smerige barakken
Niets was er meer beneden onze stand
Eerst de zieken in hun bedden stoppen
Met liefde hebben we ze met ons
meegesjouwd t [?]
Prompt hoor je aan alle kanten kloppen
De lekkerste hapjes worden weer gebrouwd.

Menigeen had sombere gedachten
Men zei: “We komen hier niet meer vandaan”
Jaren hadden we rustig kunnen wachten
Maar met ons geduld was't nu gedaan
“Anstellen” hebben we nooit willen horen
Nu werd het opeens een toverwoord
Holder de bolder stormden we naar voren
In naam van Oranje, open ging de poort.

Nu zijn wij niet meer gevangen
Achter't eind'loos wrede prikkeldraad
Dit is het eind van ons verlangen
Van het hongerlijden en't verraad
We reizen nu naar Zweden,
ons voorlopig thuis
In de witte auto's van het Rode Kruis
Die ons redding kwamen brengen
Van achter't eind'Ioos wrede prikkeldraad.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/2/11 - 08:53



Language: German

DIE ROTKREUZBUSSE

Die Ravensbrücker Zeit ist abgelaufen
Die Tage des Schreckens sind vorbei
Wir sind durchs Nadelöhr gekrochen
Es ist gelungen, wir sind nun endlich frei
Wir trauten unseren Ohren nicht
Wurden ausgerufen beim Appell
Sollten die uns mal wieder zum Besten halten
Von den Moffen kannten wir das nur zu gut.

Jahre saßen wir gefangen
Hinterm endlos grausamen Stacheldraht
Doch wir ließen nie die Köpfe hängen
Denn wir wussten, dass das Ende naht
Wir sehnten uns die ganzen Jahre nach Zuhaus
Träumten vom weißen Auto mit rotem Kreuz
Die uns Rettung bringen sollten
Hinterm endlos grausamen Stacheldraht.

Beladen mit Beuteln und mit Säcken
Den Rest des Rotkreuzpakets in der Hand
Zogen wir in dreckige Baracken
Nichts war unter unserem Stand
Zuerst die Kranken in die Betten stopfen
Mit Liebe haben wir sie mitgeschleppt
Prompt hört man es von allen Seiten klopfen
Die leckersten Häppchen wurden wieder gebraut.

Manch eine hatte düstre Gedanken
Man sagte: “Wir kommen hier nicht mehr raus”
Jahre konnten wir ruhig warten
Mit unserer Geduld jedoch war es jetzt aus.
“Anstellen” wollten wir nie hören
Nun wurde es zum Zauberwort
Holterdiepolter stürmten wir vor
Im Namen von Oranien ging auf das Tor.

Nun sind wir nicht mehr gefangen
Hinterm endlos grausamen Stacheldraht
Dies ist das Ende von unserem Verlangen
Vom Hungern und von dem Verrat
Wir reisen jetzt nach Schweden,
unserem vorläufigen Zuhaus
In den weißen Autos von Roten Kreuz
Die kamen, um uns Rettung zu bringen
Hinterm endlos grausamen Stacheldraht.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/2/11 - 09:14




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org