Language   

Balada

Nicolás Guillén
Language: Spanish


Nicolás Guillén

List of versions


Related Songs

Elegía a Jesús Menéndez
(Roy Brown Ramírez)
La muralla
(Quilapayún)
Me matan si no trabajo
(Nicolás Guillén)


[1958?]
Versi del grande poeta cubano, dalla raccolta intitolata “La paloma de vuelo popular” pubblicata nel 1958.



Musica di Bola de Nieve, nome d’arte di Ignacio Jacinto Villa Fernández (1911-1971), cantante, compositore e pianista cubano.
La canzone sta – ma non ne sono sicuro perché la discografia di Bola de Nieve è molto farraginosa – in “Este sí es Bola” del 1960, quello che forse è l’unico disco edito a Cuba di un artista che, in vita, fu ben più apprezzato all’estero che non in patria.

Ay, venga, paloma, venga,
y cuénteme usted su pena.

— Pasar he visto a dos hombres
armados y con banderas;
el uno en caballo moro,
el otro en potranca negra.
Dejaran casa y mujer,
partieran a lueñes tierras;
el odio los acompaña,
la muerte en las manos llevan.
“¿A dónde vais?”, preguntéles,
y ambos a dos respondieran:
“Vamos andando, paloma,
andando para la guerra.”
Así dicen, y después
con ocho peuñas vuelan,
vestidos de polvo y sol,
armados y con banderas,
el uno en caballo moro
el otro en potranca negra.

Ay, venga, paloma, venga
y cuénteme usted su pena.

— Pasar he visto a dos viuda
como jamás antes viera,
pues que de una misma lágrima
estatuas parecen hechas.
“¿A dónde vais, mis señoras?”,
pregunté a las dos a verlas.
“Vamos por nuestros maridos,
paloma”, me respondieran.
“De su partida y llegada
tenemos amargas nuevas;
tendidos están y muertos,
muertos los dos en la hierba,
gusanos ya sobre el vientre
y buitres en la cabeza,
sin fuego las armas mudas
y sin aire las banderas;
se espantó el caballo moro,
huyó la potranca negra.”

Ay, venga, paloma, venga
y cuénteme usted su pena.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/1/13 - 14:02


No, la canzone sta in una raccolta pubblicata nel 1980 dalla casa discografica messicana Fotón, intitolata "Bola de Nieve 1 y 2", a cura di Modesto López, produttore argentino-messicano.

Bernart Bartleby - 2014/1/13 - 14:20




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org