Lingua   

La tierra es un satélite de la luna

Leonel Rugama
Lingua: Spagnolo


Leonel Rugama

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

La canzone del Big Bang
(Piero Galli)
Canto de entrada
(Carlos Mejía Godoy)
Pinocho...
(Carlos Mejía Godoy)


 Leonel Rugama


Testo dal blog Poesia contra a guerra
Messa in musica da Dayan Morales Molina.
El apolo 2 costó más que el apolo 1
el apolo 1 costó bastante.

El apolo 3 costó más que el apolo 2
el apolo 2 costó más que el apolo 1
el apolo 1 costó bastante.

El apolo 4 costó más que el apolo 3
el apolo 3 costó más que el apolo 2
el apolo 2 costó más que el apolo 1
el apolo 1 costó bastante.

El apolo 8 costó un montón, pero no se sintió
porque los astronautas eran protestantes
y desde la luna leyeron la Biblia,
maravillando y alegrando a todos los cristianos
y a la venida el papa Paulo VI les dio la bendición.

El apolo 9 costó más que todos juntos
junto con el apolo 1 que costó bastante.

Los bisabuelos de la gente de Acahualinca tenían menos hambre que los abuelos.
Los bisabuelos se murieron de hambre.
Los abuelos de la gente de Acahualinca tenían menos hambre que los padres.
Los abuelos murieron de hambre.
Los padres de la gente de Acahualinca tenían menos hambre que los hijos de la gente de allí.
Los padres se murieron de hambre.
La gente de Acahualinca tiene menos hambre que los hijos de la gente de allí.
Los hijos de la gente de Acahualinca no nacen por hambre,
y tienen hambre de nacer, para morirse de hambre.
Bienaventurados los pobres porque de ellos será la luna.

inviata da L.L. - 9/1/2014 - 09:40


La Tierra es un Satélite de la Luna è il titolo di un corto di Ricardo Zambrana del 2009, realizzato nella Escuela Internacional de Cine y TV de San Antonio de los Baños (Cuba). Sono raccontati gli ultimi istanti di vita di Leonel Rugama e dei suoi compagni.
La canzone alla fine è No se me raje mi compa, di Carlos Mejía Godoy.

L.L. - 9/1/2014 - 17:10




Lingua: Francese

Version française – LA TERRE EST UN SATELLITE DE LA LUNE – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson nicaraguaïenne de langue espagnole – La tierra es un satélite de la luna - Leonel Rugama - 1969

Leonel Rugamaera était un guérillero du Front sandiniste. Il avait abandonné le séminaire et en montagne, il avait commencé à écrire des poésies. Il mourut en combat à vingt ans, le 15 janvier 1970, en même temps que Róger Núñez Dávila et Mauricio Hernández Baldizón, dans la maison de Managua où ils étaient barricadés, après avoir résisté pendant des heures au siège d'un bataillon entier de la Garde nationale somoziste. Le dictateur Anastasio Somoza Debayle avait commandé que l'assaut fut transmis à la télévision, pour qu'il serve d'avertissement à la population. De ce fait, Leonel Rugama et ses camarades devinrent le symbole de la révolte des jeunes contre la dictature. Au Nicaragua et en Amérique Latine, sa réponse à la sommation de reddition est célèbre : ¡ Qué si rinda tu madre ! - Que ta mère se rende !
LA TERRE EST UN SATELLITE DE LA LUNE

L'Apollo 2 a coûté plus que l'Apollo 1
L'Apollo 1 a coûté un paquet.

L'Apollo 3 a coûté plus que l'Apollo 2
L'Apollo 2 a coûté plus que l'Apollo 1
L'Apollo 1 a coûté un paquet.

L'Apollo 4 a coûté plus que l'Apollo 3
L'Apollo 3 a coûté plus que l'Apollo 2
L'Apollo 2 a coûté plus que l'Apollo 1
L'Apollo 1 a coûté un paquet.

L'Apollo 8 a coûté un oeil, mais il n'a pas été ressenti
Car les astronautes étaient des protestants
Et depuis la lune ils ont lu la Bible,
En émerveillant et en réjouissant tous les chrétiens
Et au retour le pape Paulo VI a donné sa bénédiction.

L'Apollo 9 a coûté plus que tous les autres réunis
Avec l'Apollo 1 qui a coûté un paquet.

Les bisaieuls des gens d'Acahualinca avaient moins faim que leurs aieuls.
Les bisaieuls sont morts de faim.
Les aieuls des gens d'Acahualinca avaient moins faim que leurs pères.
Les aieuls sont morts de faim.
Les pères des gens d'Acahualinca avaient moins faim que leurs fils .
Les pères sont morts de faim.
Les gens d'Acahualinca ont moins de faim que les fils des gens de là.
Les fils des gens d'Acahualinca ne naissent pas pour la faim,
Et ils ont faim de naître, pour mourir de faim.
Bienheureux les pauvres car la Lune leur appartiendra.

inviata da Marco Valdo M.I. - 9/1/2014 - 17:44




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Carlo Carlucci da ilcambiamento.it
da: "Pianura", n. 4, gennaio 1979, pagg. 51-52
LA TERRA È UN SATELLITE DELLA LUNA

L'Apollo 2 costò più dell'Apollo 1
l'Apollo 1 costò abbastanza.

L'Apollo 3 costò più dell'Apollo 2
l'Apollo 2 costò più dell'Apollo 1
l'Apollo 1 costò abbastanza.

L'Apollo 4 costò più dell'Apollo 3
l'Apollo 3 costò più dell'Apollo 2
l'Apollo 2 costò più dell'Apollo 1
l'Apollo 1 costò abbastanza.

L'Apollo 8 costò un sacco, ma non ci se ne accorse
perché gli astronauti erano protestanti
e dalla luna lessero la Bibblia,
meravigliando e rallegrando tutti i cristiani
e all'arrivo il Papa Paolo VI gli dette la benedizione.

L'Apollo 9 costò più che tutti gli altri insieme
assieme all'Apollo 1 che costò abbastanza.

I bisnonni della gente di Acahualinca avevano meno fame dei nonni.
I bisnonni morirono di fame.
I nonni della gente di Acahualinca avevano meno fame dei genitori.
I nonni morirono di fame.
I genitori della gente di Acahualinca avevano meno fame dei figli della gente di lì.
I genitori morirono di fame.
La gente di Acahualinca ha meno fame dei figli della gente di lì.
I figli della gente di Acahualinca non nascono per fame,
e hanno fame di nascere, per morire di fame.
Siano benedetti i poveri perché di loro sarà la luna.
Nota. La gente de Acahualinca si riferisce ai primi abitatori del Nicaragua, che in un giorno forse d'estate di 5.000 anni fa lasciarono le loro impronte sulle rive del lago Managua.

inviata da L.L. - 9/1/2014 - 19:30




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org