Qu’es per tu Loisa per uèi e doman
Tu la femna a l’eissarpa de fuόc
Color de cireisa e perfum de pan
Sabi pas perque te disi quό
Femna en plors a espiar lo regard del mond
Femna nuda dins l’ivern prigond
I’a pas cap de plaças a portar ton nom
Mas beleù mielh vau quela cançon ?
Un beu jorn veirèm la pica dau solelh
A cadun son torn cadun l’esper
Per sentir aqui coma lo vin novel
La cançon de Loisa dins lo ser.
Tu la femna a l’eissarpa de fuόc
Color de cireisa e perfum de pan
Sabi pas perque te disi quό
Femna en plors a espiar lo regard del mond
Femna nuda dins l’ivern prigond
I’a pas cap de plaças a portar ton nom
Mas beleù mielh vau quela cançon ?
Un beu jorn veirèm la pica dau solelh
A cadun son torn cadun l’esper
Per sentir aqui coma lo vin novel
La cançon de Loisa dins lo ser.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/8/27 - 19:17
Language: French
Version française d'après Chanson Rebelle
L'ECHARPE DE FEU
C’est pour toi Louise pour aujourd’hui et demain
Toi la Femme à l’écharpe de feu
Couleur de cerise et parfum de pain…
Je ne sais pourquoi je te dis ça.
Femme en pleurs a épier le regard du monde
Femme nue dans l’hiver profond
Il n’y a guère de places qui portent ton nom
Mais peut-être vaut-il mieux celle chanson ?
Un beau jour nous verrons la pointe du soleil
A chacun son tour ,à chacun l’espoir
Pour sentir ici comme le vin nouveau
La chanson de Louise dans le soir.
C’est pour toi Louise pour aujourd’hui et demain
Toi la Femme à l’écharpe de feu
Couleur de cerise et parfum de pain…
Je ne sais pourquoi je te dis ça.
Femme en pleurs a épier le regard du monde
Femme nue dans l’hiver profond
Il n’y a guère de places qui portent ton nom
Mais peut-être vaut-il mieux celle chanson ?
Un beau jour nous verrons la pointe du soleil
A chacun son tour ,à chacun l’espoir
Pour sentir ici comme le vin nouveau
La chanson de Louise dans le soir.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/8/27 - 19:19
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Una canzone dedicata a una grande donna e a un'anarchica: Louise Michel. Dopo la Comune, cui aveva partecipato e dove aveva combattuto fino alla fine, la Michel fu esiliata in Nuova Caledonia assieme a altri Comunardi. Nella lontanissima isola oceanica, come accade spesso, certi "rivoluzionari" si ritrovano poco a poco a sfruttare il popolo indigeno; soltanto Louise si batte per e assieme ai Kanaki. E' per questo che ancora oggi, sulla bandiera kanaka, c'è una banda centrale rossa che rappresenta la sciarpa rossa di Louise Michel. La sciarpa di fuoco di cui canta Joan Pau Verdier in questa bellissima canzone.
Après la Commune, Louise Michel est exilée en Nouvelle Calédonie avec d’autres communards. Là-bas, peu à peu et comme souvent, certains « révolutionnaires » se retrouvent à exploiter le peuple d’origine. Seule Louise se bat avec les Canaques. C’est pourquoi encore aujourd’hui sur le drapeau canaque, il y a une bande rouge qui représente l’écharpe rouge de Louise Michel. L’écharpe de feu. L’eissarpa de fuόc.