Un beau jour, un jour tant attendu
Chez les gueux, les pouilleux et les malchanceux
C´est l´ fils de la pauvresse
Qui montera sur un trône doré
Le jour de la Saint Glinglin
À la Saint Glinglin, Saint Glinglin, Saint Glinglin
Il s´assied sur un trône doré
Ce jour-là, les bons auront leur tour
Les méchants seront pendus haut et court
Le mérite et le gain se donnant la main
Partagent le sel et le pain
À la Saint Glinglin, Saint Glinglin, Saint Glinglin
Ils partagent le sel et le pain
Et d´en haut, l´herbe verra le ciel à l´envers
Les cailloux remonteront les rivières
Et la bonté de l´Homme suffira à changer notre Terre
En un paradis
À la Saint Glinglin, Saint Glinglin, Saint Glinglin
La Terre devient un paradis
Tout viendra avant la nuit tombée
Avant midi sonné, à la pointe du jour
Car notre patience est à bout
Nous voulons qu´il arrive, le jour d´ la Saint Glinglin
À la Saint Glinglin, Saint Glinglin, Saint Glinglin
Tout arrive à la pointe du jour
Chez les gueux, les pouilleux et les malchanceux
C´est l´ fils de la pauvresse
Qui montera sur un trône doré
Le jour de la Saint Glinglin
À la Saint Glinglin, Saint Glinglin, Saint Glinglin
Il s´assied sur un trône doré
Ce jour-là, les bons auront leur tour
Les méchants seront pendus haut et court
Le mérite et le gain se donnant la main
Partagent le sel et le pain
À la Saint Glinglin, Saint Glinglin, Saint Glinglin
Ils partagent le sel et le pain
Et d´en haut, l´herbe verra le ciel à l´envers
Les cailloux remonteront les rivières
Et la bonté de l´Homme suffira à changer notre Terre
En un paradis
À la Saint Glinglin, Saint Glinglin, Saint Glinglin
La Terre devient un paradis
Tout viendra avant la nuit tombée
Avant midi sonné, à la pointe du jour
Car notre patience est à bout
Nous voulons qu´il arrive, le jour d´ la Saint Glinglin
À la Saint Glinglin, Saint Glinglin, Saint Glinglin
Tout arrive à la pointe du jour
inviata da Bernart Bartleby - 20/12/2013 - 13:36
×
Brano tratto da “Der gute Mensch von Sezuan” (“L'anima buona del Sezuan”), pièce teatrale di Bertolt Brecht e Margarete Steffin.
Musica di Paul Dessau
Traduzione francese di Boris Vian (1956). Inedita.
Interpretata da Catherine Sauvage nel disco collettivo dedicato a Vian intitolato “Boris Vian et ses interprètes”, realizzato nel 1991. La Sauvage nel 1954 e nel 1958 prese anche parte alla rappresentazione teatrale de “La Bonne Âme du Se-Tchouan” per la regia di Roger Planchon.
Si veda anche Über den Selbstmord.