Lingua   

Chanson de la Saint Glinglin

Catherine Sauvage
Lingua: Francese


Catherine Sauvage


[1938-40]
Brano tratto da “Der gute Mensch von Sezuan” (“L'anima buona del Sezuan”), pièce teatrale di Bertolt Brecht e Margarete Steffin.
Musica di Paul Dessau
Traduzione francese di Boris Vian (1956). Inedita.
Interpretata da Catherine Sauvage nel disco collettivo dedicato a Vian intitolato “Boris Vian et ses interprètes”, realizzato nel 1991. La Sauvage nel 1954 e nel 1958 prese anche parte alla rappresentazione teatrale de “La Bonne Âme du Se-Tchouan” per la regia di Roger Planchon.

Boris Vian et ses interprètes

Si veda anche Über den Selbstmord.
Un beau jour, un jour tant attendu
Chez les gueux, les pouilleux et les malchanceux
C´est l´ fils de la pauvresse
Qui montera sur un trône doré
Le jour de la Saint Glinglin
À la Saint Glinglin, Saint Glinglin, Saint Glinglin
Il s´assied sur un trône doré

Ce jour-là, les bons auront leur tour
Les méchants seront pendus haut et court
Le mérite et le gain se donnant la main
Partagent le sel et le pain
À la Saint Glinglin, Saint Glinglin, Saint Glinglin
Ils partagent le sel et le pain

Et d´en haut, l´herbe verra le ciel à l´envers
Les cailloux remonteront les rivières
Et la bonté de l´Homme suffira à changer notre Terre
En un paradis
À la Saint Glinglin, Saint Glinglin, Saint Glinglin
La Terre devient un paradis

Tout viendra avant la nuit tombée
Avant midi sonné, à la pointe du jour
Car notre patience est à bout
Nous voulons qu´il arrive, le jour d´ la Saint Glinglin
À la Saint Glinglin, Saint Glinglin, Saint Glinglin
Tout arrive à la pointe du jour

inviata da Bernart Bartleby - 20/12/2013 - 13:36




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org