Langue   

Sobre la libertad

Atahualpa Yupanqui
Langue: espagnol



Peut vous intéresser aussi...

A desalambrar!
(Daniel Viglietti)
Tierra de Artigas
(Los Olimareños)
El árbol, el río, el hombre
(Atahualpa Yupanqui)


‎[1989]‎
Canzone inedita che Yupanqui scrisse quando a Parigi, dove poco tempo primo era stato insignito ‎della decorazione dell’“Ordre des Arts et des Lettres”, gli chiesero di comporre un brano in ‎occasione del bicentenario della Rivoluzione francese. E lui fece un omaggio non tanto alla Francia ‎ma a tutti i popoli sottomessi che hanno lottato per la loro libertà. Infatti l’unico riferimento storico ‎preciso è quello contenuto nella quarta strofa e non riguarda affatto la Rivoluzione francese ma la ‎lotte indipendentiste in America Latina: “Libre ni temo ni ofendo” è un celebre aforisma di ‎‎José Gervasio Artigas, il ‎‎“protettore degli uomini liberi”, protagonista della liberazione di Uruguay e Argentina dal dominio ‎spagnolo… ‎
Si alguien quiere saber dónde está la libertad,
la respuesta es muy sencilla, adentro de uno quizá.

Si la noche es tenebrosa, se hace difícil buscar
pero para causa noble, no existe dificultad.

‎¡Junte el alma su coraje y nunca mire hacia atrás
brillará mejor la vida si brilla con libertad!

Libre ni temo ni ofendo, lo dijo un criollo oriental
palabra de hombre probado, en la guerra y en la paz.

‎¡Alta palabra sagrada con fuerza de eternidad,
ha de cantar el mas pobre aunque no sepa cantar!

‎¡Junte el alma su coraje y nunca mire hacia atrás
brillará mejor la vida si brilla con libertad!‎

envoyé par Bernart - 8/11/2013 - 11:53




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org