Language   

José Maria

Carlos Cano
Language: Spanish


Carlos Cano

List of versions


Related Songs

Canto, no me gusta señalar
(Carlos Cano)
Mi general
(Carlos Cano)
...de cómo Antonio Machado resucita y limpia la casa de las sombras‎
(Carlos Cano)


‎[1980]‎
Parole di Carlos Cano (in parte ispirate alla canzone intitolata “Por la Sierra Morena” scritta ed ‎interpretata qualche anno prima dal grande interprete andaluso Manolo Escobar)‎
Musica popolare del XVIII° secolo‎
Nell’album intitolato “De la luna y el sol”‎

De la luna y el sol

Canzone dedicata a José María Hinojosa Cobacho (1805-1833), bandito (bandolero, per l’esattezza) ‎andaluso, detto “El Tempranillo” per il fatto che divenne fuorilegge molto presto, a soli 15 anni, ‎dopo aver ucciso in duello un tizio ben più grande di lui. ‎

‎El ‎Tempranillo, ritratto dal pittore orientalista inglese John Frederick Lewis.‎
El ‎Tempranillo, ritratto dal pittore orientalista inglese John Frederick Lewis.‎


Scappato sulla Sierra Morena, si fece le ossa nella banda de “Los siete niños de Écija” ma presto si ‎mise in proprio, arrivando a guidare una cinquantina di uomini ben armati ed equipaggiati, molti di ‎loro veterani della guerra d’Indipendenza. El Tempranillo era un buon capo, amato dai suoi uomini ‎e dalla gente povera della Sierra, che lui aiutava con i proventi delle sue rapine ai danni di cacicchi ‎e latifondisti e che, in cambio, lo proteggeva e lo informava sui movimenti delle truppe – “los ‎migueletes” – che il re Fernando VII gli aveva sguinzagliato contro. Nel 1832, non venendo a capo ‎del banditismo, il re proclamò l’indulto e la libertà per tutti i bandoleros che avessero deposto le ‎armi. La proposta accese le dispute all’interno di molte bande, compresa quella de El Tempranillo, ‎tra chi voleva tornare alla vita “civile” e chi invece voleva restare fuori della legge. E infatti non ‎furono i soldati del re ad uccidere José María il 23 settembre del 1832 ad Alameda (Málaga), ma un ‎suo vecchio compagno di scorrerie…‎
Una partía
Por la Sierra Morena
va una partía
y el capitán se llama ‎
José María.‎

José María ‎
de tos los bandoleros ‎
de Andalucía
el más fino y valiente ‎
José María.‎

Quién lo diría ‎
que un rey manda en España.
Quién lo diría ‎
cuando en la sierra anda ‎
José María.‎

‎¡Qué maravilla, ‎
quinientos migueletes ‎
y no lo pillan!
Lo buscan por Lucena ‎
y está en Sevilla.‎

Una partía.
Los caciques temblando ‎
de noche y día.
Que viene galopando ‎
José María.‎

Contributed by Bernart - 2013/10/29 - 16:34



Language: Spanish

Il testo della versione di Manolo Escobar, classe ‎‎1931, scomparso anche lui solo qualche giorno fa, il 24 ottobre 2013. Dal disco “Sevillanas” del ‎‎1971.‎

Sevillanas
POR LA SIERRA MORENA

Por la Sierra Morena
va una partía.
Va una partía,
por la Sierra Morena,
ole ole va una partía.
Por la Sierra Morena
va una partía.
Va una partía
terror de los cortijos
ole ole va una partía
terror de los cortijos
de Andalucía.
Menta y tomillo,
al capitán lo llaman
ole ole menta y tomillo.
Al capitán lo llaman
el Tempranillo.‎

Tiene fama entre el pueblo
de generoso.
De generoso,
tiene fama entre el pueblo
de generoso.
Tiene fama entre el pueblo
de generoso.
De generoso
y entre las cordobesas
de generoso,
y entre las cordobesas
de guapo mozo.
Precio a su vía
ha puesto la justicia
precio a su vía
ha puesto la justicia
de Andalucía.‎

Se burla de alguaciles
y migueletes.
Y migueletes,
se burla de alguaciles
ole, ole y migueletes
Se burla de alguaciles
y migueletes.
Y migueletes,
y cumple siempre todo
ole ole y migueletes,
y cumple siempre todo
lo que promete.
Es su tesoro
repartir con los pobres.
ole ole es su tesoro
repartir con los pobres
su plata y oro.‎

Con veintiocho abriles
José María.
José María,
con veintiocho abriles
José María
con veintiocho abriles
José María.
José María
un día en la alameda
José María,
un día en la alameda
perdió la vía.
Qué pena pena,
de luto se ha vestio
que pena pena,
de luto se ha vestío
Sierra Morena.‎

Contributed by Bernart - 2013/10/29 - 16:35




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org