Language   

El burro i l’àguila reial

Francesc Pi de la Serra
Language: Catalan


Francesc Pi de la Serra

List of versions


Related Songs

La Matança del Porc
(Francesc Pi de la Serra)
Si la merda fos or els pobres naixerien sense cul
(Francesc Pi de la Serra)
Cançoneta (La Gallineta)
(Lluís Llach)


‎[1974]‎
Parole e musica di Francesc “Quico” Pi de la Serra
Dall’album intitolato “No és posible el que visc” (lo tradurrei con “Non credo ai miei occhi”)‎
Testo trovato su La Zamarra de Gustavo, il sempre ottimo sito di Gustavo Sierra Fernández.‎
interpretata anche da Cesk Freixas

No és posible el que visc

Chi sono l’asino e l’aquila reale? Eccoli qua!‎


Qui fa i desfà quan vol sense manies,
Retalla siluetes sense rostre,
que corren, s’agenollen i respatllen?
Xisclen com marietes donant ordres
per el seu be i per el nostre mal?
Son el Burro i l’Àguila Reial.

Perquè ballem el ball de mala gana?
perquè tanquem finestres quan obertes
deixen entrar la llum que abans teniem?
perquè les flors ja nèixen totes grises?
perquè em de regar pedres quan no cal?
perque ho mana el Burro i l’Àguila Reial.

On es diuen paraules i discursos
que cada dia més ningú s’escolta?
On s’estripen raons imprescindibles?
On encara es recorden les creuades?
On l’amor es pecat per immoral?
On hi ha el Burro i l’Àguila Reial.

Quan tornarem a riure com ho feien,
els nostres pares forts sense recansa?
Quan deixarem els nervis de l’espera
i dormirem tranquils d’una tirada,
i oblidarem per sempre el tant se val?
Quan es morin el Burro i l’Àguila Reial. ‎

Sortirem al carrer… i una gentada,
es fondrà en salts de joia i alegria,
i el Sol resplandira radiant i amb força,
i el festeig durarà quatre setmanes,
una gresca a nivell estatal,
quan es morin el burro i l’àguila reial.‎

Contributed by Bernart - 2013/10/4 - 10:54




Language: Spanish

Traduzione spagnola dal blog Reflexiones Desde El Final Del Autobús
EL BURRO Y EL ÁGUILA REAL

‎¿Quien hace y deshace cuando quiere sin ‎manías
Recorta siluetas sin rostro
que corren, se arrodillan y cepillan?
‎¿Chillan como mariquitas dando ordenes,
para su bien y para nuestro mal?
Son el Burro y el Águila Real.

‎¿Porque bailamos el baile a mala gana?‎
‎¿Porque cerramos ventanas cuando abiertas
dejan entrar la luz que antes teníamos?‎
‎¿Porque las flores ya nacen todas grises?‎
‎¿Porque tenemos que regar piedras cuando no ‎hace falta?
Porque lo mandan el Burro y el Águila Real.

‎¿Dónde se dicen palabras y discursos
que cada dia más nadie escucha?‎
‎¿Dónde se rompen razones imprescindibles?‎
‎¿Dónde aún se recuerdan las cruzadas?‎
‎¿Dónde el amor es pecado por immoral?
Donde están el Burro y el Águila Real.

‎¿Cuando volveremos a reir como lo hacían
nuestros padres fuertes sin reparos?‎
‎¿Cuando dejaremos los nervios de la espera
y dormiremos tranquilos del tirón,
y olvidaremos el tanto da?
Cuando mueran el Burro y el Águila Real.

Saldremos a la calle... y un gentío
se fundirá en saltos de joya y alegria,
y el Sol relucirá radiante y con fuerza,
el festejo durará 4 semanas,
una fiesta a nivel estatal,
cuando se mueran el Burro y el Águila Real.‎

Contributed by Bernart - 2013/10/4 - 10:55




Language: English

Traduzione inglese di Gustavo Sierra Fernández.‎
THE DONKEY AND THE EAGLE

Who does and undoes when wants without mania?‎
Cuts faceless silhouettes
that run, get down on their knees and brush them?‎
Yell like queers giving orders
for his googness and for our badness?‎
They are the donkey and the royal eagle.‎

Why are we unwillingness dancing this dance?‎
Why do we close windows and doors that opened‎
let the light we used to have before in?‎
Why do all the flowers are already growing in grey?‎
Why do we must water the stones if it’s needless?‎
Because it’s commanding by the donkey and the royal eagle.‎

Where is it saying words and speeches
that day by day nobody listen?‎
Where is it eviscerating indispensable reasons?‎
Where still are reminded the crusades?‎
Where is love a sin for unmoral?‎
Where the donkey and the royal eagle are.‎

When shall we laugh again like our fathers did, ‎
strongly and without objections?‎
When shall we leave the nerves of the waiting
and shall quite sleep in a pull
and forget forever the "it does not matter"?‎
When die the donkey and the royal eagle.‎

We shall get out to the street… and a crowd
shall shade into leaps of joy and happiness,‎
and the Sun shall shine brightly with force,‎
and the celebration shall go on for four weeks,‎
a State-level whoopee
when die the donkey and the royal eagle. ‎

Contributed by Bernart - 2013/10/4 - 11:23




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org