Tengo las redes llenas,
manos vacías.
Las redes son del amo;
las manos, mías.
Estaba el mar vacío
bajo la noche;
con sudor lo llenamos
los pescadores.
¡Cuándo será la tierra
tuya en tus manos;
tuyas la barca y las redes,
y el mar tu esclavo!
¡Cuándo será la tierra
tuya en tus manos;
tuya la barca y las redes,
y el mar tu esclavo!
Está el campo sombrío
de madrugada;
con las manos hacemos
la luz del alba.
Tengo las redes llenas,
manos vacías.
Las redes son del amo;
las manos, mías.
¡Cuándo será la tierra
tuya en tus manos;
tuya la barca y las redes,
y el mar tu esclavo!
¡Cuándo será la tierra
tuya en tus manos;
tuya la barca y las redes,
y el mar tu esclavo!
¡Cuándo será la tierra
tuya en tus manos;
tuya la barca y las redes,
y el mar tu esclavo!
manos vacías.
Las redes son del amo;
las manos, mías.
Estaba el mar vacío
bajo la noche;
con sudor lo llenamos
los pescadores.
¡Cuándo será la tierra
tuya en tus manos;
tuyas la barca y las redes,
y el mar tu esclavo!
¡Cuándo será la tierra
tuya en tus manos;
tuya la barca y las redes,
y el mar tu esclavo!
Está el campo sombrío
de madrugada;
con las manos hacemos
la luz del alba.
Tengo las redes llenas,
manos vacías.
Las redes son del amo;
las manos, mías.
¡Cuándo será la tierra
tuya en tus manos;
tuya la barca y las redes,
y el mar tu esclavo!
¡Cuándo será la tierra
tuya en tus manos;
tuya la barca y las redes,
y el mar tu esclavo!
¡Cuándo será la tierra
tuya en tus manos;
tuya la barca y las redes,
y el mar tu esclavo!
envoyé par Bernart - 10/9/2013 - 14:09
Il testo originale della poesia di Carlos Álvarez Cruz.
CANCIÓN DEL PESCADOR
Tengo las redes llenas,
(manos vacías).
Las redes son del amo;
las manos mías.
Estaba el mar vacío
bajo la noche;
Con sudor lo llenamos
los pescadores.
Está el campo sombrío
de madrugada;
con las manos hacemos
la luz del alba.
¡Cuándo será la tierra
tuya en tus manos;
tuyas la barca y redes,
y el mar tu esclavo!
CANCIÓN DEL PESCADOR
Tengo las redes llenas,
(manos vacías).
Las redes son del amo;
las manos mías.
Estaba el mar vacío
bajo la noche;
Con sudor lo llenamos
los pescadores.
Está el campo sombrío
de madrugada;
con las manos hacemos
la luz del alba.
¡Cuándo será la tierra
tuya en tus manos;
tuyas la barca y redes,
y el mar tu esclavo!
Bernart - 10/9/2013 - 14:09
×
Versi di Carlos Álvarez Cruz (1933-), poeta spagnolo che ebbe il padre fucilato dai fascisti durante la Guerra Civile. Dalla raccolta intitolata “Tiempo de siega y otras hierbas”
Musica di Honorio Herrero
Nell’album de Los Aguaviva intitolato “La casa de San Jamás”
Incisa anche da Adolfo Celdrán nel suo album d’esordio intitolato “Silencio” (1970).