Unser Leben gleicht der Reise
Eines Wandrers in der Nacht;
Jeder hat in seinem Gleise
Etwas, das ihm Kummer macht.
Aber unerwartet schwindet
Vor uns Nacht und Dunkelheit,
Und der Schwergedrückte findet
Linderung in seinem Leid.
Mutig, mutig, liebe Brüder,
Gebt das bange Sorgen auf;
Morgen steigt die Sonne wieder
Freundlich an dem Himmel auf.
Darum laßt uns weitergehen;
Weichet nicht verzagt zurück!
Hinter jenen fernen Höhen
Wartet unser noch ein Glück.
Eines Wandrers in der Nacht;
Jeder hat in seinem Gleise
Etwas, das ihm Kummer macht.
Aber unerwartet schwindet
Vor uns Nacht und Dunkelheit,
Und der Schwergedrückte findet
Linderung in seinem Leid.
Mutig, mutig, liebe Brüder,
Gebt das bange Sorgen auf;
Morgen steigt die Sonne wieder
Freundlich an dem Himmel auf.
Darum laßt uns weitergehen;
Weichet nicht verzagt zurück!
Hinter jenen fernen Höhen
Wartet unser noch ein Glück.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/8/19 - 01:33
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
19 agosto 2006
19 agosto 2006
CANTO DELLA BERESINA
La nostra vita è come il viaggio
di un viandante nella notte;
ognuno ha sul suo cammino
qualcosa che gli dà pena.
Ma, inattese, innanzi a noi
calan la notte e l’oscurità,
e l’oppresso allor ritrova
consolazione nella sua pena.
Coraggio, coraggio, cari fratelli,
cessate le paurose angosce;
domani sorgerà ancora il sole
così gentile nel cielo.
Ed allora andiamo avanti;
non ritiratevi scoraggiati!
Oltre ad ogni lontana altura
ci aspetta ancora la fortuna.
La nostra vita è come il viaggio
di un viandante nella notte;
ognuno ha sul suo cammino
qualcosa che gli dà pena.
Ma, inattese, innanzi a noi
calan la notte e l’oscurità,
e l’oppresso allor ritrova
consolazione nella sua pena.
Coraggio, coraggio, cari fratelli,
cessate le paurose angosce;
domani sorgerà ancora il sole
così gentile nel cielo.
Ed allora andiamo avanti;
non ritiratevi scoraggiati!
Oltre ad ogni lontana altura
ci aspetta ancora la fortuna.
Language: French
Notre vie est un voyage
Dans l'hiver et dans la nuit,
Nous cherchons notre passage
Sous un ciel où rien ne luit.
La souffrance est le bagage
Qui meurtrit nos reins courbés;
Dans la plaine aux vents sauvages
Combien sont déjà tombés!
Dans la plaine aux vents sauvages
La neige les a couverts.
Notre vie est un voyage
Dans la nuit et l'hiver.
Demain la fin du voyage,
Le repos après l'effort,
La patrie et le village,
Le printemps, l'espoir - la mort!
Dans l'hiver et dans la nuit,
Nous cherchons notre passage
Sous un ciel où rien ne luit.
La souffrance est le bagage
Qui meurtrit nos reins courbés;
Dans la plaine aux vents sauvages
Combien sont déjà tombés!
Dans la plaine aux vents sauvages
La neige les a couverts.
Notre vie est un voyage
Dans la nuit et l'hiver.
Demain la fin du voyage,
Le repos après l'effort,
La patrie et le village,
Le printemps, l'espoir - la mort!
Contributed by Denys - 2012/5/14 - 22:36
Ce chant est un poème. Un très beau poème...
Sombre et morose, il est l'atmosphère qui règne dans l'esprit des soldats en guerre.
Sombre et morose, il est l'atmosphère qui règne dans l'esprit des soldats en guerre.
CADEAC Pierre - 2023/12/24 - 18:52
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Notre vie est un voyage
Dans l'hiver et dans la Nuit.
Nous cherchons notre passage
Dans le Ciel où rien ne luit.
(Voyage au bout de la nuit, éditions Folio Plus Gallimard).
Il testo originale tedesco è ripreso da ingeb.org; la melodia proviene dal Deutsches Gesangbuch del 1836.
L'edizione Gallimard di Voyage au bout de la nuit di Céline, con la famosa illustrazione di Jacques Tardi. Jacques Tardi è il compagno di vita di Dominique Grange.