The night is dark and dreary,
A gradh geal mo chroidhe!
And the heart that loves you weary,
A gradh geal mo chroidhe!
For every hope is blighted,
That bloomed when first we plighted
Our troth, and were united,
A gradh geal mo chroidhe.
Still our homestead we behold,
A gradh geal mo chroidhe!
But the cheerful hearth is cold,
A gradh geal mo chroidhe!
And those around its glow
Assembled long ago,
In the cold, cold earth lie low,
A gradh geal mo chroidhe!
Twas famine's wasting breath,
A gradh geal mo chroidhe!
That winged the shaft of death,
A gradh geal mo chroidhe!
And the landlord, lost to feeling,
Who drove us from our sheeling,
Though we prayed for mercy kneeling,
A gradh geal mo chroidhe!
O 'twas heartless from that floor,
A gradh geal mo chroidhe!
Where our fathers dwelt of yore,
A gradh geal mo chroidhe!
To fling our offspring—seven—
'Neath the wintry skies of heaven,
To perish on that even,
A gradh geal mo chroidhe!
But the sleety blast blows chill,
A gradh geal mo chroidhe!
Let me press thee closer still,
A gradh geal mo chroidhe!
To this scathed, bleeding heart,
Beloved as thou art;
For too soon—too soon we part,
A gradh geal mo chroidhe!
A gradh geal mo chroidhe!
And the heart that loves you weary,
A gradh geal mo chroidhe!
For every hope is blighted,
That bloomed when first we plighted
Our troth, and were united,
A gradh geal mo chroidhe.
Still our homestead we behold,
A gradh geal mo chroidhe!
But the cheerful hearth is cold,
A gradh geal mo chroidhe!
And those around its glow
Assembled long ago,
In the cold, cold earth lie low,
A gradh geal mo chroidhe!
Twas famine's wasting breath,
A gradh geal mo chroidhe!
That winged the shaft of death,
A gradh geal mo chroidhe!
And the landlord, lost to feeling,
Who drove us from our sheeling,
Though we prayed for mercy kneeling,
A gradh geal mo chroidhe!
O 'twas heartless from that floor,
A gradh geal mo chroidhe!
Where our fathers dwelt of yore,
A gradh geal mo chroidhe!
To fling our offspring—seven—
'Neath the wintry skies of heaven,
To perish on that even,
A gradh geal mo chroidhe!
But the sleety blast blows chill,
A gradh geal mo chroidhe!
Let me press thee closer still,
A gradh geal mo chroidhe!
To this scathed, bleeding heart,
Beloved as thou art;
For too soon—too soon we part,
A gradh geal mo chroidhe!
Contributed by Bernart - 2013/7/15 - 15:17
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Canzone di autore anonimo risalente all’epoca della “Gorta Mór”, della “Grande Carestia”che attanagliò l’Irlanda alla metà dell’800 e che causò almeno un milione di morti e che costrinse altri milioni di irlandesi ad emigrare.
Testo trovato su Mudcat Café
Se la carestia fu causata da un parassita infestante che distrusse i raccolti di patata, i suoi effetti furono moltiplicati dalla soggezione politica e commerciale dell'Irlanda alla Corona inglese, tant'è che qualche storico (p.e. Francis A. Boyle) si spinge a dire che in quel periodo l'Inghilterra realizzò di fatto un genocidio per fame della popolazione irlandese.
Fatto sta che fu proprio "La Grande Fame" a dare un forte impulso alla ribellione irlandese contro la dominazione britannica (le organizzazioni repubblicane come i Young Irelanders e l'Irish Republican Brotherhood nacquero proprio durante o subito dopo la carestia)
Durante la "Great Famine", una considerevole parte della popolazione morì, un'altra grandissima fetta lasciò il paese dando vita a una delle più ingenti emigrazioni della storia: milioni di profughi si imbarcarono verso l'America e la Gran Bretagna, spesso sulle cosiddette Coffin ships (Bare galleggianti), imbarcazioni non adatte a salpare per l'Oceano Atlantico e che causarono un numero elevatissimo di morti. Tra morti ed emigranti la Grande Carestia portò la popolazione irlandese da circa 8 milioni di persone a circa 4,4 nel 1911. (en.wikipedia)
“How shall I translate tenant-at-will? Shall I say serfs? No; in feudal times serfdom consisted rather in keeping the vassals attached to the soil, and by no means in driving them away. An ancient vassal is a lord compared with the present tenant-at-will, to whom the law affords no defence. Why not call them Wegjagdbare (chaseable)? But this difference lessens the analogy—that for hares, stags, and deer, there is a season during which no one is allowed to hunt them, whereas tenants-at-will are hunted all the year round. And if any one would defend his farm (as badgers and foxes are allowed to defend their cover), it is here denominated 'rebellion!'”
“… Come potrei tradurre ‘tenant-at-will’? Potrei dire ‘servi’? No. In epoca feudale la servitù era volta a mantenere i vassalli legati alla terra, mai a cacciarli. Un antico vassallo era un signore se comparato all’ ‘affittuario soggetto alla volontà del proprietario’, privo di ogni difesa legale. Questi ultimi li si potrebbe chiamare ‘Wegjagdbare’ (s-cacciabili in qualunque momento)? Ma anche così non funziona, perché alla selvaggina almeno sono riconosciute stagioni in cui nessuno può cacciare, mentre i contadini affittuari potevano essere s-cacciati in ogni momento dell’anno. E se qualcuno di loro si metteva in mente di difendere la propria fattoria e la vita dei suoi familiari (così come fanno i tassi o le volpi che difendono le loro cucciolate), allora venivano definiti ‘ribelli’…”
(passo di uno degli studi sulla Gran Bretagna dello storico tedesco Friedrich von Raumer, 1781-1873)
“A gradh geal mo chroidhe” o “A ghra gal mochree”, è “Gaeilge” (gaelico irlandese) e significa “O bright love of my heart!”.