Langue   

בײַ מיר ביסטו שיין

Shloyme Sekunda [Sholom Secunda] / שלום סעקונדאַ
Langue: yiddish


Shloyme Sekunda [Sholom Secunda] / שלום סעקונדאַ

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Dünyayı verelim çocuklara
(Nâzım Hikmet)
Let The Plinn
(Alan Stivell)
מאָטל דער אָפּרײטער
(Khayim Toyber [Chaim Tauber] / הײם טױבער)


Bay mir bistu sheyn
[1932]‎
Hit dalla commedia musicale intitolata “I Would If I Could” (in Yiddish, “Men Ken Lebn Nor Men ‎Lost Nisht”, “You could live, but they won't let you”)‎
Parole di Jacob Jacobs (Yakov Yakubovitsh, 1890-1977), ebreo ungherese emigrato negli USA nel ‎‎1904, qui divenuto prima operaio, poi sarto e poi rinomato direttore di teatro e vaudeville yiddish, ‎produttore, liricista, cantautore e attor comico (testo trovato su ‎‎Wikisource)‎
Musica di Sholom Secunda (1894-1974), ebreo russo (nato in una città che si trova ora in Ucraina), ‎emigrato con la famiglia negli USA nel 1907 per sfuggire ai pogrom antisemiti che in quegli anni ‎infuriavano nell’Impero zarista. In America divenne un apprezzato compositore. Di lui c’è già ‎traccia su questo sito a proposito delle radici di Un capretto [Dona, dona] di Herbert Pagani.‎

bei-mir-bistu-shein-yiddish-poster

“Bay mir bistu sheyn” (anglicizzato in “Bei Mir Bistu Shein” e “Bei Mir Bist Du ‎Schön“, nella versione germanizzata) non è una canzone contro la guerra ma una canzone che dalla ‎guerra fu travolta, insieme a 6 milioni di ebrei europei, che sopravvisse alla guerra e che durante e ‎dopo la guerra divenne, grazie alle voci delle ‎‎Andrews Sisters e alle “big band” americane, ‎un gioioso inno all’amore, alla vita, alla rinascita e quindi anche alla pace.‎

the andrews sisters-bei mir bist du schon

Composta negli USA alla vigilia dell’avvento di Hitler in Europa, nel 1937 la canzone fu tradotta in ‎inglese dal grande songwriter americano Sammy Cahn (il suo vero nome era Samuel Cohen) ed ‎adattata musicalmente dal compositore Saul Chaplin (il cui vero nome era Saul Kaplan). Sholom ‎Secunda vendette a Cahn i diritti del brano per la ridicola cifra di 30 dollari… Questi convinse le ‎ancora sconosciute Andrews Sisters ad interpretarla: divenne la loro hit più famosa e Cahn ‎guadagnò 3 milioni di dollari!‎

Bei Mir Bist Du ‎Schön


Da allora “Bei Mir Bistu Shein” conta centinaia di interpretazioni diverse, da Benny Goodman ad ‎Ella Fitzgerald, da Glenn Miller a Judy Garland, da Lionel Hampton a Louis Prima, fino ‎ad arrivare a Nina Hagen, Max Raabe e Fiona Apple.‎

Anche in Germania “Bei Mir Bist Du Schön” fu molto popolare (come si può constatare dalla sua ‎inclusione nella colonna sonora del film ‎‎“Swing Kids” del 1993) finchè i ‎nazisti non inclusero tutta la musica d’oltreoceano tra quella “degenerata” ‎‎(“Entartete Musik”) e, a maggior ‎ragione, questa canzone che – come scoprirono piuttosto tardi quegli zotici ed ignoranti fascisti ‎assassini – non era solo uno dei tanti orecchiabili motivetti swing americani ma era stata composta ‎in yiddish da due “sporchi giudei” americanizzati.‎



Nel 1943 la musica di Sholom Secunda fu utilizzata per ‎‎"Барон ‎фон дер Пшик" (“Baron von der Pshik”), una canzone anti-nazista russa scritta da А. ‎Фидровский (Anatoli Fidrovsky) con l’adattamento musicale di О. Кандат (Orest Kandat). La parodia si riferiva alla disfatta tedesca a Stalingrado.
כ´וויל דיר זאָגן, דיר גלײַך צו הערן
אַז דו זאָלסט מיר ליבע דערקלערן
ווען דו רעדסט מיט די אויגן
וואָלט איך מיט דיר געפֿלויגן וווּ דו ווילסט
ס´אַרט מיך ניט אָן.
ווען דו האָסט אַ ביסל שׂכל
און ווען דו ווײַזט דײַן קינדערשן שמייכל
ווען דו ביסט ווילד ווי אינדיאַנער
ביסט אפֿילו אַ גאַליציאַנער
זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט

בײַ מיר ביסטו שיין‎,‎
בײַ מיר האָסטו חן‎,‎
בײַ מיר ביסטו דער שיינסטער אויף דער וועלט‏‎.‎
בײַ מיר ביסטו גוט‎,‎
בײַ מיר האָסטו "איט‎",‎
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט‎.‎
פֿיל שיינע מיידעלעך האָבן שוין געוואָלט נעמען מיר‎,‎
און פֿון זיי אַלע אויסגעקליבן האָב איך נאָר דיך‎.‎

װען דו זאָלסט זײַן שװאַרץ װי אַ טאָטער‎,‎
װען דו האָסט אױגן װי בײַ אַ קאָטער‎,‎
און װען דו הינקסט צוביסלעך‎,‎
האָסט קרומע פֿיסלעך‎,‎
זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט‎.‎
און װען דו האָסט אַ נאַרישן שמײכל‎,‎
און װען דו האָסט װײַזתאס שׂכל‎,‎
װען דו ביסט װילד װי אַן אינדיאַנער
אַפֿילו אַ גאַליציאַנער
זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט‎.‎

בײַ מיר ביסטו שײן‎,‎
בײַ מיר האָסטו חן‎,‎
בײַ מיר ביסטו אײנער אױף דער װעלט‎.‎
בײַ מיר ביסטו גוט
בײַ מיר האָסטו יט‎,‎
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט‎.‎

פֿיל שײנע ײִנגלעך האָבן שױן געװאָלט נעמען מיך
און פֿון זײַן אַלע אױסגעקליבן האָב איך נאָר דיך‎.‎
בײַ מיר ביסטו שײן
בײַ מיר האָסטו חן
בײַ מיר ביסטו אײנער אױף דער װעלט

envoyé par Bernart - 29/5/2013 - 14:20




Langue: yiddish

La trascrizione in caratteri latini.

Stavolta mi tocca fare il percorso inverso, provvedendo a traslitterare un testo già inserito in kvadratshrift nella mameloshn. Lo faccio oltremodo volentieri. [RV]
BAY MIR BISTU SHEYN

Kh'vil dir zogn, dir glaykh tsu hern
az du zolst mir libe derklern
ven du redst mit di oygn
volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
s'art mikh nit on.
Ven du host a bisl seykhl
un ven du vayzt dayn kindershn shmeykhl
ven du bist vild vi indianer
bist afile a galitsianer
zog ikh: dos art mikh nit

Bay mir bistu sheyn,
bay mir hostu kheyn,
bay mir bistu der sheynster af der velt.
Bay mir bistu gut,
bay mir hostu “it”,
bay mir bistu tayerer fun gelt.
Fil sheyne meydelekh hobn shoyn gevolt nemen mir
un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh.

Ven du zolst zayn shvarts vi a toter,
ven du host oygn vi bay a koter,
un ven du hinkst tsubislekh,
host krume fislekh,
zog ikh: vos art mikh nit.
Un ven du host a narishn shmeykhl,
un ven du host vayztas seykhl,
ven du bist vild vi an indianer
afile a galitsianer
zog ikh: dos art mikh nit.

‎Bay mir bistu sheyn,
bay mir hostu kheyn,
bay mir bistu der sheynster af der velt.
Bay mir bistu gut,
bay mir hostu “it”,
bay mir bistu tayerer fun gelt.

Fil sheyne meydelekh hobn shoyn gevolt nemen mir
un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh.
Bay mir bistu sheyn
bay mir hostu kheyn
bay mir bistu eyner oyf der velt.

30/5/2013 - 00:35




Langue: italien

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
30 maggio 2013
PER ME TU SEI BELLA

Voglio dirti per fartelo proprio sentire
e perché tu mi dichiari il tuo amore:
quando parli con gli occhi
volerei assieme a te dove vuoi
e dovunque.
Quando hai un po' di buon senso
e quando mostri il tuo sorriso di bimba
quando sei selvaggia come un indiano
anche se vieni dalla Galizia
io ti dico: non m'importa.

Per me tu sei bella,
per me hai fascino,
per me sei la più bella del mondo.
Per me tu sei buona,
per me hai “quel qualcosa”,
per me sei più preziosa del denaro.
Tante belle ragazze mi volevano sposare,
e fra di loro io ho scelto soltanto te.

Anche se tu fossi nera come un tartaro,
anche se avessi gli occhi di una gatta,
e tu camminassi zoppicando
e avessi i piedini storti,
io ti dico: non m'importa.
E anche se tu avessi un sorrisetto stupido
e se tu fossi una perfetta scemerella,
anche se tu fossi selvaggia come un indiano,
anche se vieni dalla Galizia,
io ti dico: non m'importa.

Per me tu sei bella,
per me hai fascino,
per me sei la più bella del mondo.
Per me tu sei buona,
per me hai “quel qualcosa”,
per me sei più preziosa del denaro.

Tante belle ragazze mi volevano sposare,
e fra di loro io ho scelto soltanto te.
Per me tu sei bella
per me tu hai fascino,
per me sei unica al mondo.

30/5/2013 - 01:02




Langue: anglais

"Bei mir bist du schoen" - La versione inglese di Sammy Cahn per le Andrew Sisters.

ARTIST: Sholem Secunda, Jacob Jacobs, Sammy Cahn and Saul Chaplin
TITLE: Bei Mir Bist Du Schoen

[Originally written in Yiddish by Jacob Jacobs (lyrics) and Sholem Secunda (music), for the Yiddish musical "I Would If I Could" in 1933. English lyrics written for the Andrews Sisters by Sammy Cahn and Vic Schoen within a couple of days of the Nov 24, 1937 recording. "Bei Mir Bist Du Schoen" means "By Me, You Are Beautiful" - a triple entendre which could mean either "To me, you are beautiful", "Standing with me, you are beautiful" or "Compared to me, you are beautiful."]
BEI MIR BIST DU SCHOEN

Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me

You're really swell, I have to admit, you
Deserve expressions that really fit you
And so I've wracked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me

Bei mir bist du schoen, please let me explain
Bei mir bist du schoen means you're grand
Bei mir bist du schoen, again I'll explain
It means you're the fairest in the land

I could say bella, bella, even say wunderbar
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me, and say you understand

Bei mir bist du schoen
You've heard it all before, but let me try to explain
Bei mir bist du schoen means that you're grand
Bei mir bist du schoen
Is such an old refrain, and yet I should explain
It means I am begging for your hand

I could say bella, bella, even say wunderbar
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me, and say that you will understand

envoyé par Riccardo Venturi - 30/5/2013 - 01:55




Langue: français

Versione francese adattata nel testo da Jacques Larue e interpretata dalla cantante Léo Marjane ‎‎(classe 1912… ultracentenaria viva e vegeta!) con l’accompagnamento musicale del grande ‎‎Django Reinhardt
‎ ‎
Léo Marjane
BEI MIR BIST DU SCHÖN (VOUS ÊTES PLUS BELLE QUE LE JOUR)‎

Depuis qu'un soir dans un coin de France,
J'ai vu dans l'ombre vos yeux immenses,
Mon coeur est plein de folle espérance
Et je pense à vous le jour et la nuit
Mais notre langue n'est pas la même
Et pour vous dire que je vous aime
Je ne sais pas de plus beau poème
Que cette phrase de mon pays !

Bei mir bist du schön
Cela signifie:
Vous êtes pour moi plus que la vie
Bei mir bist du schön
Veut dire en amour:
Vous êtes plus belle que le jour.
Je dirais: Bella, bella, si j' étais d'Italie,
Mais rien ne dit assez combien vous êtes jolie
Si vous comprenez:
Bei mir bist du schön
Alors dites-moi vous m'aimez !

Ce chant si doux là-bas me rappelle
Mes nuits de rêve calmes et belles,
Où j'évoquais fervent et fidèle,
Sans vous connaître vos yeux caressants.
Vous habitiez dans un grand village,
Et chaque soir tremblant davantage,
Je vous tenais déjà ce langage,
Qui finissait en vous embrassant...

Bei mir bist du schön
Cela signifie:
Vous êtes pour moi plus que la vie
Bei mir bist du schön
Veut dire en amour:
Vous êtes plus belle que le jour.
Je dirais: Bella, bella, si j' étais d'Italie,
Mais rien ne dit assez combien vous êtes jolie
Si vous comprenez:
Bei mir bist du schön
Alors dites-moi vous m'aimez !

envoyé par Bernart - 30/5/2013 - 09:42




Langue: russe

La versione sovietica, parodia anti-nazista (“Baron von der Pshik”), scritta da А. Фидровский ‎‎(Anatolij Fidrovskij) con l’adattamento musicale di О. Кандат (Orest Kandat) e interpretata da ‎Leonid Osipovič Utesov (Леонид Осипович Утесов, 1895-1982), cantante jazz ed attore di ‎origine ebraica.

Утёсов Леонид Осипович

Leonid Osipovič Utesov.
Leonid Osipovič Utesov.
БАРОН ФОН ДЕР ПШИК

Барон фон дер Пшик ‎
Покушать русский шпик ‎
Давно собирался ‎
И мечтал. ‎
‎ ‎
Любил он очень шик, ‎
Стесняться не привык, ‎
Заранее ‎
О подвигах мечтал. ‎
‎ ‎
Орал по радио, ‎
Что в Сталинграде он, ‎
Как на параде он ‎
И ест он шпик. ‎
‎ ‎
Что ест он и пьёт, ‎
А шпик подаёт ‎
Под клюквою ‎
Развесистой мужик. ‎
‎ ‎
Барон фон дер Пшик ‎
Забыл про русский штык, ‎
А штык бить ‎
Баронов не отвык. ‎
‎ ‎
И бравый фон дер Пшик ‎
Попал на русский штык, ‎
Не русский, ‎
А немецкий вышел шпик! ‎
‎ ‎
Мундир без хлястика, ‎
Разбита свастика, ‎
А ну-ка влазьте-ка ‎
На русский штык! ‎
‎ ‎
Барон фон дер Пшик, ‎
Ну где твой прежний шик? ‎
Остался от барона ‎
Только пшик - капут! ‎

envoyé par Bernart - 30/5/2013 - 10:53




Langue: italien

Traduzione italiana della parodia russa.
Di Riccardo Venturi, 30 maggio 2013

Nota. In russo, пшик (pshik) vuol dire all'incirca “un fico secco”, “un cavolo”. Quindi, più o meno: “Il barone Un Cazzo”. Qui l'ho fatto diventare “Von Unkatzen”.
IL BARONE VON UNKATZEN

Il barone Von Unkatzen
sognava di raccogliere
e di mangiucchiarsi
parecchia pancetta russa.

Amava molto il lusso,
non faceva complimenti,
e un po' troppo in anticipo
sognava eroiche azioni.

Strillava alla radio
che lui, a Stalingrado,
a passo di parata
già mangiava la pancetta.

Che già la mangiava e cantava,
e che gliela serviva
il contadino russo:
una panzana enorme!
‎ ‎
Il barone Von Unkatzen
scordava la baionetta russa,
e che i baroni non sono
avvezzi alla baionetta.
‎ ‎
E il bravo Von Unkatzen
è caduto sotto la baionetta russa,
e non è russa, ma tedesca
la pancetta che è venuta fuori!

Divisa senza martingala,
svastica spezzata,
e forza, ora ‎ assaggiate
la baionetta russa!

Barone Von Unkatzen,
‎dov'è ora il tuo vecchio lusso?
Al barone non è rimasto
che, appunto, un katzo: kaputt!

30/5/2013 - 11:52




Langue: finnois

Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomenkieliset sanat: M. Maja (Martti Jäppilä)

Recorded, among others, by Georg Malmsten in 1938, Brita Koivunen in 1956 and Laila Kinnunen in 1962.
SÄ KAUNEHIN OOT

Sä kaunehin oot,
kai tiedätkin sen,
jos minne kuljen, sua aattelen.
Mä vaikk' vannoisin,
ett' sinun olisin,
niin turhaan kai sen sulle sanoisin.
Jos joskus sun mä saan, se mulle kaiken tois,
kahdeksas ihme maan se varmaan ois.

Sä kaunehin oot,
kai tiedätkin sen,
jos minne kuljen, sua aattelen.
Mä vaikk' vannoisin,
ett' sinun olisin,
niin turhaan kai sen sulle sanoisin.
Jos joskus sun mä saan, se mulle kaiken tois,
kahdeksas ihme maan se varmaan ois.

Sä kaunehin oot,
kai tiedätkin sen,
jos minne kuljen, sua aattelen.

envoyé par Juha Rämö - 28/2/2018 - 13:55




Langue: finnois

Testo finlandese 2 / Finnish lyrics 2 / Paroles finnoises 2 / Suomenkieliset sanat 2: Asser Tervasmäki (Helena Eeva)

Recorded by Tapio Rautavaara in 1954.
SÄ KAUNEHIN OOT

Mä hetken pienen sain hiljaisuuden
ja tehnyt lienen taas laulun uuden,
vaan kolme sanaa sai mieleen mulle,
mutt' kaiken sulle ne kertonee.

Sä kaunehin oot,
mun pien' ystäväin,
on siinä se laulu lyhyt vain.
Sä kauneinta oot,
min' koskaan mä näin
ja kelle on soinut kitarain.

Kas, puolitiessä lemmenlaulut kesken jää,
kun suurta miestä pieni tyttö järkyttää.

Sä kaunehin oot,
mun pien' ystäväin,
siks' sulle nyt hiljaa laulan näin.

Sä kaunehin oot,
mutt entäpä, kun
tää nuoruus ja hurma katoaa?
Kun harmaa on pääs'
ja niin on myös mun,
viel' luonamme onni asustaa.

Sun mummin rukkis' pirtissämme hyrrää vaan,
ja vanha ukkis' laulaa iltalaulunaan:

Sä kaunehin oot,
tää laulu vain jää,
kun nuoruus ja hurma häviää.

envoyé par Juha Rämö - 28/2/2018 - 13:57




Langue: finnois

Testo finlandese 3 / Finnish lyrics 3 / Paroles finnoises 3 / Suomenkieliset sanat 3: Ela (Eine Laine)

Audio link to the song recorded by Arvi Tikkala in 1938:

SÄ KAUNEHIN OOT

Sa kaunehin oot,
ma tunnustan näin,
sa kalliimpi oot kuin elämäin.
Sun kauneutes on,
ah, niin lämpöinen,
kuin kirkkahin päivä kesäinen.

Ah, sanoin kauneimmin ma sulle vain kuvaelen,
min tunnen syömmessäin, sen sulle näin kertoilen.

Sa kaunehin oot,
sen tunnustan näin,
oi, poista jo multa ikäväin.

envoyé par Juha Rämö - 28/2/2018 - 13:59


Scusami Riccardo, ho dimenticato di verificare il nome in ebraico di Sholom Secunda: שלום סכונדה ...

Bernart - 29/5/2013 - 14:32


Nessun problema, Bernart: anche perché la trascrizione ebraica del nome non corrisponde a quella yiddish. In yiddish si scrive שלום סעקונדאַ [shloyme sekunda], in ebraico così come lo hai reperito tu, שלום סכונדה [šlwm skwndh]. Ti invito a fare attenzione, perché l'alfabeto è sì lo stesso, ma lo yiddish lo usa in modo molto, molto diverso dall'ebraico. Per la vera grafia yiddish di Sholom Secunda vedi il Freedman Catalogue.

Riccardo Venturi - 29/5/2013 - 23:41


Ma è ben lì che l'ho cercato, sul Freedman Catalogue, come mi avevi detto... ??? E ho pure fatto un copia incolla! Boh, devo aver preso lucciole per lanterne...
Si vede che sono il più grosso contributore di canzoni in yiddish ma l'yiddish fugge da me!

Bernart - 30/5/2013 - 00:44


Attenscion: Il Freedman Catalogue, spesso e volentieri, riporta cose scritte in ebraico dove i nomi, ovviamente, sono trascritti secondo i canoni ortografici dell'ebraico propriamente detto. Non è che lo yiddish fugge da te, Bernart; è solo che, a mio parere, dovresti andare ad esempio qui e, pian pianino, impararti l'alfabeto yiddish. E' assolutamente una bischerata impararlo, quando nel '98 mi presentai in bermude alla sinagoga di Livorno alla prima lezione di ebraico (accolto dal rabbino capo che parlava un napoletano più stretto di Totò, e avendo come insegnante una ragazza di vent'anni incinta), lo imparai in due ore, giuro. Forza e coraggio e mazal tov, Bernart!

Riccardo Venturi - 30/5/2013 - 01:16


Posso fare -come al solito- l'insopportabile e perfido pignuolo, Bernart? Quando scrivi "adattamento musicale di Orest Kandat" e poi, in cirillico, scrivi О. Кандата, ti accorgerai che c'è qualcosa che non torna, vale a dire quella "-a" finale. Sarebbe la terminazione del genitivo maschile in russo: "О. Кандата" vuol dire già di per sé "di Orest Kandat". Come nel caro, vecchio latinorum, in russo funziona così. Se riporti il tutto in un contesto italiano, quella "-a" finale la devi togliere. Saluti e ora mi preparo a ricevere le tue ondate di odio...

Riccardo Venturi - 30/5/2013 - 11:09


Ma che odio e odio! Quel che è giusto è giusto... spero solo di ricordarmene la prossima volta e di non contrarre, per timore, la sindrome di Cattivik, il "genio del mal" che quando veniva beccato diceva: "Non rispond senz il mio avvocat"...

Bernart - 30/5/2013 - 12:04


Complimenti vivissimi per la esattezza e completezza del testo (per non parlare della eccezionale competenza)!
Saluti ed auguri di buon lavoro da Raffaele Borretti, critico e docente di jazz, ed (anche) esecutore come pianista del brano assieme al trio vocale "The Flappers"......

Raffaele Borretti - 10/11/2013 - 09:48


Grazie davvero di cuore a Raffaele Borretti per le sue parole, e per gli auguri di buon lavoro che ci ha rivolto. Vorremmo purtroppo poterci occupare anche più a fondo di ogni singolo brano e/o canzone, ma questo va sovente oltre le nostre possibilità di ricerca. Ogni pagina però resta "in fieri" e ci piacerebbe parecchio, ad esempio, avere da un critico e docente di jazz (nonché da un musicista) qualche analisi musicale dei brani; sul lato musicale siamo un po' carenti. Nonché, ovviamente, una registrazione del brano da parte del trio "The Flappers". Davvero ancora molti ringraziamenti, e tanti cari auguri di una bella attività piena di passione.

CCG/AWS Staff - 11/11/2013 - 04:45


che meraviglia: ho trovato un ordine organico alle mie informazioni, tante ma confuse! e mi beo del 'minuetto battagliero'delle vostre discussioni.Evelina meghnagi, esecutrice cantante

28/12/2015 - 13:51


Evelina Meghnagi?! Proprio quella dell'audiocassetta allegata al libro Mordechaj Gebirtig del 98? Del cd Tangerine Cafè di Luigi Cinque? Che sorpresa!

Flavio Poltronieri - 28/12/2015 - 17:53


Tante grazie e un saluto caro a Evelina Meghnagi per le sue belle parole! Quanto al "minuetto", chi frequenta questo sito oramai ci deve essere abituato, non ci riesce fare altrimenti... :-P Siamo comunque davvero onorati di averla ospite qua dentro!

Riccardo Venturi - 28/12/2015 - 18:02


Gentili redattori, una signora mi ha segnalato l'esistenza di una versione italiana di questo brano, e me l'ha anche canticchiata. Non riesco a trovarla. Avete dei consigli?
Vi ringrazio in anticipo per l'attenzione. potete scrivermi anche in mail.

Stefano Jacoviello - 21/8/2016 - 16:41


Ne ho sentita una versione Calypso in un CD sulla musica caraibica degli anni '40/'50... Non mi ricordo più eseguita da chi ... (Lord Tiger - Keskide Trio - Lord Invader) qualcuno può aiutarmi?

Bebo Storti - 27/2/2018 - 10:36


Per Bebo Storti.

Forse potrebbe trattarsi della versione di Felix and His Krazy Kats, presente nella compilation Calypso Breakaway 1927-1941 della Rounder Records (1990)...

B.B. - 27/2/2018 - 13:15




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org