Langue   

Nosauts los petits

Nadau
Langue: occitan


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Ode an die Freude
(Ludwig van Beethoven)
La pagèra de grandor
(Nadau)
Auròst tà Victor Jara
(Nadau)


‎[1978]‎
Dall’album “L’immortèla”, quando il gruppo si chiamava ancora “Los de Nadau”‎
Testo trovato sul sito dei Nadau

60737144
Nosauts qu’èm los petits, los qui cargats de tèrra,‎
E marcharam tostemps shens compréner perqué,‎
Nos qui’ns hesem tuar, nos qui hesem la guèrra,‎
Nos qui carà que tienim aqueste borider.‎
E qu’ei lo noste sang generós qui s’escapa,‎
E qui plapa de roi lo sòu on èm caduts,‎
Nos qui sofrim tostemps, e tostemps a l’estaca,‎
Qu’èm tostemps los medishs, nosautes los peluts.‎
Ah ! que podem partir gaujós en permission
Aus qui son per darrèr díser nosta misèria,‎
Ne sauran pas jamei arrens nosta dolor
D’aténder shens saber qui caderà enqüèra.‎
Nosauts qu’èm los praubòts, los bons t’às har tuar
Quan d’autes per d’arrèr e tíran las cordetas,‎
N’èm pas que las monacas e los qui hèn dançar.‎
E tot aquò tà que? Tà plenhar las caucetas
De quauques macarèus. Ah! Amics qui ètz ací‎
E qui avetz tot deishat, çò qui avètz de mei doç,‎
Entà miserejar e tà viéner morir
Quan los qui’ns hèn marchar e qui’s fóten de nos
An los pès plan au cau, que hèn la vita bèra
Ah ! S’èran drin aciu, tostemps tà aparar,‎
Qu’auren sabut lavetz qu’ei çò qui èra la guèrra
Qu’ei çò qui ei de partir, shens saber de tornar,‎
Se ns’en tórnen un còp, de caler repartir,‎
Caler recommençar e remontar enqüèra,‎
Shens se poder pensar quand ei qui va fenir
S’avèn sabut çò qui ei, n’auré pas durat hèra...‎

envoyé par Bernart - 22/5/2013 - 11:51



Langue: français

Traduzione francese dal sito dei Nadau
NOUS, LES PETITS...‎

Nous on est les petits, ceux qui chargés de terre
Marcherons toujours sans comprendre pourquoi
Nous qui nous faisons tuer, nous qui faisons la guerre
Nous, il faudra qu’on tienne dans cet enfer.‎
Et c’est notre sang généreux qui s’échappe
Et qui tâche de rouge le sol où l’on est tombé
Nous qui souffrons toujours, et toujours à l’attache,‎
On est toujours les mêmes, nous les poilus.‎
Nous pouvons partir, joyeux en permission
A ceux qui sont par derrière raconter notre misère
Personne ne saura jamais notre douleur
D’attendre sans savoir qui va tomber encore.‎
Nous, on est les pauvres, les bons à se faire tuer,‎
Quand d’autres par derrière tirent les ficelles
On est que les poupées, ceux qu’on fait danser
Et tout çà pourquoi? Pour remplir les chaussettes‎
De quelques maquereaux. Ah! Amis qui êtes ici,‎
Et qui avez tout laissé, ce que vous aviez de plus doux
Pour traîner misère et venir mourir,‎
Quand ceux qui nous font marcher, et qui se foutent de nous
Ont les pieds bien au chaud et la belle vie,‎
Toujours à paraître. S’ils étaient ici,‎
Ils auraient su alors ce qu’était la guerre,‎
Ce que c’est que de partir, sans savoir si l’on va rentrer,‎
Et une fois rentré, de falloir repartir,‎
De recommencer, de remonter encore,‎
Sans savoir quand çà finira;‎
S’ils avaient su ce que c’était,‎
Elle n’aurait pas duré longtemps.‎

envoyé par Bernart - 22/5/2013 - 11:53




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org