La policia està al servei dels ciutadans,
la servilia està al ciutei dels piutadans,
la ciutadia està al polei dels sertadans,
la policia està al ciutei dels servatans,
l’estudiantia està al polei dels servi-mans,
la servilia està al servei dels poli-mans,
la polivia està al serteu dels estudiants.
La nena toba que passava per allí,
la policia fidelment la protegí;
i no sabeu potser vosaltres perquè ho fi?
Per un jove que la volia fullir.
La ciutacia està al pervei dels tinserdans,
la lipocia està al versei dels taciudans,
l’oligarquia… 1, 2, 3 salta pagès, que no ha estat res!
Una cegueta que no pot atravessir,
colpeja l’aire amb un bastó blanc i molt fi,
un policia de seguida arribí
i amb gran tendresa, força i gràcia, l’ajudí.
la servilia està al ciutei dels piutadans,
la ciutadia està al polei dels sertadans,
la policia està al ciutei dels servatans,
l’estudiantia està al polei dels servi-mans,
la servilia està al servei dels poli-mans,
la polivia està al serteu dels estudiants.
La nena toba que passava per allí,
la policia fidelment la protegí;
i no sabeu potser vosaltres perquè ho fi?
Per un jove que la volia fullir.
La ciutacia està al pervei dels tinserdans,
la lipocia està al versei dels taciudans,
l’oligarquia… 1, 2, 3 salta pagès, que no ha estat res!
Una cegueta que no pot atravessir,
colpeja l’aire amb un bastó blanc i molt fi,
un policia de seguida arribí
i amb gran tendresa, força i gràcia, l’ajudí.
Contributed by Bernart - 2013/5/17 - 13:39
Language: Spanish
Traduzione spagnola di Gustavo Sierra Fernández dal suo blog La Zamarra de Gustavo.
Notas a la traducción: éste es uno de los textos relativamente algo más difíciles de traducir del gran Quico, debido a sus juegos de palabras, pero creo que he salido airoso. Por otro lado, dado que es la alteración del final de algunas palabras la que da sentido al texto, ésta es una de las excepciones en que se debe respetar la rima original.
Notas a la traducción: éste es uno de los textos relativamente algo más difíciles de traducir del gran Quico, debido a sus juegos de palabras, pero creo que he salido airoso. Por otro lado, dado que es la alteración del final de algunas palabras la que da sentido al texto, ésta es una de las excepciones en que se debe respetar la rima original.
CANCIÓN EN “I”
La policía está al servicio de los ciudadanos,
la servilía está al ciudicio de los piudadanos,
la ciudadía está al policio de los serdadanos,
la policía está al ciudicio de los servadanos,
la estudiantía está al policio de los servi-manos,
la servilía está al policio de los poli-manos,
la polivía está al serdicio de los estudiantes,
la niña toba que pasaba por allí,
la policía fielmente la protegí;
y ¿no sabéis quizás por qué lo haci?
Por un joven que la quería jodir.
La ciudacía está al pervicio de los tinserdanos,
la lipocía está al versicio de los daciudanos,
la oligarquía… 1, 2, 3 salta payés, ¡que no ha sido nada!
Una cieguita que no puede crucir,
golpea el aire con un bastón blanco y muy fini,
un policía en seguida lleguí
y con gran ternura, fuerza y gracia, la ayudí…
La policía está al servicio de los ciudadanos,
la servilía está al ciudicio de los piudadanos,
la ciudadía está al policio de los serdadanos,
la policía está al ciudicio de los servadanos,
la estudiantía está al policio de los servi-manos,
la servilía está al policio de los poli-manos,
la polivía está al serdicio de los estudiantes,
la niña toba que pasaba por allí,
la policía fielmente la protegí;
y ¿no sabéis quizás por qué lo haci?
Por un joven que la quería jodir.
La ciudacía está al pervicio de los tinserdanos,
la lipocía está al versicio de los daciudanos,
la oligarquía… 1, 2, 3 salta payés, ¡que no ha sido nada!
Una cieguita que no puede crucir,
golpea el aire con un bastón blanco y muy fini,
un policía en seguida lleguí
y con gran ternura, fuerza y gracia, la ayudí…
Contributed by Bernart - 2013/5/17 - 13:40
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Album tratto dal concerto al Palau d'Esports di Barcellona il 27 febbraio 1976.
Poi anche nel più recente disco “QuicoLabora” (2011).
Testo trovato sul blog di Gustavo Sierra Fernández La Zamarra de Gustavo.