Language   

Estatuinha

Edu Lobo
Language: Portuguese


Edu Lobo

List of versions


Related Songs

Ponteio
(Edu Lobo)
O Bêbado e a Equilibrista
(Elis Regina)
Meu caro amigo
(Chico Buarque de Hollanda)


‎[1965]‎
Scritta da Edu Lobo e Gianfrancesco Guarnieri (1934-2006), attore, regista, drammaturgo e poeta ‎italo-brasiliano.‎
Interpretata da Edu Lobo con il Tamba Trio nel disco ‎‎“5 na Bossa”, con Nara Leão.‎
Poi anche da Elis Regina nel disco “Elis” del 1966.‎

R-4375788

R-3372405-1327792982
Se a mão livre do negro tocar na argila
o que é que vai nascer ? ‎

Vai nascer pote pra gente beber
nasce panela pra gente comer
nasce vasilha, nasce parede
nasce estatuinha bonita de se ver ‎

Se a mão livre do negro tocar na onça
o que é que vai nascer ? ‎

Vai nascer pele pra cobrir nossas vergonhas
nasce tapete pra cobrir o nosso chão
nasce caminha pra se ter nossa Ialê
e atabaque pra se ter onde bater ‎

Se a mão livre do negro tocar na palmeira
o que é que vai nascer ? ‎

Nasce choupana pra gente morar
e nascem as rêdes pra gente se embalar
nascem as esteiras pra gente deitar
nascem os abanos pra gente se abanar
oi que é pra gente abanar
pra gente abanar

Contributed by Bernart - 2013/5/14 - 09:36



Language: Italian

Traduzione italiana di Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la ‎canzone”.‎
STATUINA

Se la mano libera del negro toccasse l'argilla ‎
che nascerebbe?‎

Nascerebbero brocche per farci bere, ‎
nascerebbero pentole per farci mangiare
nascerebbero vasi, nascerebbero muri, ‎
nascerebbero statuine belle da vedersi‎

Se la mano libera del negro toccasse la bestia
che nascerebbe?‎

Nascerebbero pelli per coprire la nostra nudità, ‎
nascerebbero tappeti per coprire il nostro suolo,‎
nascerebbero divani per il riposo della nostra ‎donna
e tamburi sui quali battere.‎

Se la mano libera del negro toccasse la palma
che nascerebbe?‎

Nascerebbero capanne per farci vivere, ‎
nascerebbero amache per farci dondolare,‎
nascerebbero stuoie per farci dormire,‎
nascerebbero ventagli per darci il fresco…‎

Contributed by Bernart - 2013/5/14 - 09:36




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org