Passo a vida trabalhando
Dando duro no batente
A comer de vez em quando
Isso é vida minha gente
Se ser livre é passar fome
Não basta ser livre, não
Zé da Silva é um homem livre
O que, o que, o que
Zé da Silva é um homem livre
O que êle vai fazer?
Pro patrão pedi aumento
Só levei um pontapé
Sem comida e sem vintém
E agora, sêo José?
Se ser livre è passar tome
Não basta ser livre, não
Zé da Silva é um homem livre
O que, o que, o que
Zé da Silva é um homem livre
O que êle vai fazer?
No xadrez não me quiseram
Posse fome lá pra fora
se estou livre, estou faminto
Com a barriga dando hora.
Sem comida a liberdade
É mentira. não é verdade
Zé da Silva é um homem livre
O que, o que, o que
Zé da Silva é um homem livre
O que êle vai fazer?
O que?
Livre é livre, é livre.
Livre, livre, livre
É livre é livre, é livre
Livre, livre, livre
É livre!
Aqui! Que eu sou livre.
Dando duro no batente
A comer de vez em quando
Isso é vida minha gente
Se ser livre é passar fome
Não basta ser livre, não
Zé da Silva é um homem livre
O que, o que, o que
Zé da Silva é um homem livre
O que êle vai fazer?
Pro patrão pedi aumento
Só levei um pontapé
Sem comida e sem vintém
E agora, sêo José?
Se ser livre è passar tome
Não basta ser livre, não
Zé da Silva é um homem livre
O que, o que, o que
Zé da Silva é um homem livre
O que êle vai fazer?
No xadrez não me quiseram
Posse fome lá pra fora
se estou livre, estou faminto
Com a barriga dando hora.
Sem comida a liberdade
É mentira. não é verdade
Zé da Silva é um homem livre
O que, o que, o que
Zé da Silva é um homem livre
O que êle vai fazer?
O que?
Livre é livre, é livre.
Livre, livre, livre
É livre é livre, é livre
Livre, livre, livre
É livre!
Aqui! Que eu sou livre.
envoyé par Bernart - 10/5/2013 - 13:57
Langue: italien
Traduzione italiana di Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”.
ZÉ DA SILVA È UN UOMO LIBERO
Passo la vita a lavorare,
sgobbando sodo tutto il giorno.
Mangio, ogni tanto.
Questa è vita, gente mia?
Se essere libero è soffrire la fame
non basta essere libero, no.
Zé da Silva è un uomo libero
Che cosa, che cosa, che cosa?
Zé da Silva è un uomo libero
che cosa ci vuoi fare?!?
Ho chiesto un aumento al padrone:
ho solo avuto un calcio
Senza cibo e senza un soldo
E adesso, signor Zé?
Se essere libero è soffrire la fame
non basta essere libero, no
Zé da Silva è un uomo libero
Che cosa, che cosa, che cosa?
Zé da Silva è un uomo libero
che cosa ci vuoi fare?!?
A prendere il sole a scacchi non mi hanno voluto:
fuori, soffro la fame.
Se sono libero, sono affamato
con la pancia che batte le ore.
Senza cibo la libertà
è menzogna, non è vero?
Zé da Silva è un uomo libero
Che cosa, che cosa, che cosa?
Zé da Silva è un uomo libero
che cosa ci vuoi fare?!?
Che cosa?
Libero, è libero, è libero!
Libero, è libero, è libero!
Libero, è libero, è libero!
È libero!
Col cazzo che sono libero!
Passo la vita a lavorare,
sgobbando sodo tutto il giorno.
Mangio, ogni tanto.
Questa è vita, gente mia?
Se essere libero è soffrire la fame
non basta essere libero, no.
Zé da Silva è un uomo libero
Che cosa, che cosa, che cosa?
Zé da Silva è un uomo libero
che cosa ci vuoi fare?!?
Ho chiesto un aumento al padrone:
ho solo avuto un calcio
Senza cibo e senza un soldo
E adesso, signor Zé?
Se essere libero è soffrire la fame
non basta essere libero, no
Zé da Silva è un uomo libero
Che cosa, che cosa, che cosa?
Zé da Silva è un uomo libero
che cosa ci vuoi fare?!?
A prendere il sole a scacchi non mi hanno voluto:
fuori, soffro la fame.
Se sono libero, sono affamato
con la pancia che batte le ore.
Senza cibo la libertà
è menzogna, non è vero?
Zé da Silva è un uomo libero
Che cosa, che cosa, che cosa?
Zé da Silva è un uomo libero
che cosa ci vuoi fare?!?
Che cosa?
Libero, è libero, è libero!
Libero, è libero, è libero!
Libero, è libero, è libero!
È libero!
Col cazzo che sono libero!
envoyé par Bernart - 13/5/2013 - 11:22
×
Parole di Augusto Boal (1931-2009), drammaturgo brasiliano, fondatore del “Teatro dell’Oppresso”.
Musica di Geni Marcondes (1916-2011), compositrice e direttrice d’orchestra brasiliana.
Originariamente nel disco autoprodotto “O Povo canta” realizzato dal Centro Popular de Cultura, un collettivo nato nel 1961 all’interno dell’União Nacional de Estudantes (UNE) di Rio de Janeiro.
In poco più di due anni di attività il CPC produsse documentari, libri, spettacoli teatrali ed il disco da cui è tratta questa canzone.
Poi, insieme all’intero paese, fu travolto dalla dittatura militare.
Sulla figura dell’autore, si veda l’introduzione a Meu caro amigo e anche Mulheres de Atenas, entrambe di Chico Buarque de Hollanda.