Lingua   

Mir do neba

Magazin
Lingua: Croato


Magazin

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

薩拉熱窩的羅蜜歐與茱麗葉 [Romeo and Juliet in Sarajevo]
(Sammi Cheng / 鄭秀文)
Hotel Radjack
(Casa del Vento)
Sarajevo mon amour
(Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)


[1991]
Album: Da mi te zaljubit u mene
(anche in Moja domovina - Kompilacija)

damiteza

Canzone composta dalla Grupa Magazin l'anno stesso dell'inizio delle guerre jugoslave (1991).

Grupa Magazin.
Grupa Magazin.
Mir, Mir do neba,
Braći i sestrama.
Kada nas probude
Da rata ne bude.
Mir, Mir, do neba,
Do moga naroda,
Gdje sunce ljubi nebo.
I kad padne mrak
Pitam se
Misli li na nas?

Jer nikada se ničega
Ne bojim ja...
Al' ne volim
Kad pomislim
Da pada mrak.
Zašto moram sanjati
Rata-ta-ta-ta,
Rata-tata-ti?
Mnogo milije mi je
Kad u snovima
Sa mnom sanjaš ti.

Mir, Mir do neba,
Braći i sestrama,
KADA NAS PROBUDE
DA RATA NE BUDE.

Mir, Mir do neba...

Jer nikada, baš nikada,
Ne plačem ja.
Suze i mrak
I vojni znak
NE PODNOSIM.

A kraj moga prozora
Cijelu noć me pratila
Slika noćnih mora.
K'o iz Rata Svijetova
Buket crnih cvijetova
Suze odvoda.

Mir, Mir, Mir do neba...
Braći i sestrama...
Kada nas probude,
Da rata ne bude...

inviata da Monia - 15/8/2006 - 12:44



Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Ognjen Marceta

la canzone non è molto nota anche per via del periodo in cui è stata pubblicata, per una nota questione di bombardamento mediatico con messaggi nazionalisti, nessuna tv di stato croata, serba o bosniaca ha avuto il coraggio di proporre una canzone di pace e di unione mentre stava per scoppiare il conflitto.
Il gruppo Magazin era un gruppo noto per canzoni pop in Jugoslavia, soprattutto canzoni senza particolare impegno politico o sociale, ed è forse per questo scarso allenamento ad una musica impegnata che la canzone non è particolarmente bella o strutturata, ma secondo me il testo merita almeno di essere conosciuto, essendo un messaggio di pace e di fratellanza.
PACE FINO AL CIELO

Pace, pace fino al cielo,
per i fratelli e le sorelle.
Quando ci sveglieranno,
che non ci sia più la guerra.
Pace, pace fino al cielo,
fino al mio popolo,
fin dove il sole bacia il cielo.
E quando cade la notte,
mi chiedo,
ci pensa a noi?

Perché non ho mai
paura di niente io..
Ma non mi piace
quando penso
che cade la notte.
Perchè devo sognare
guerra-ra-ra-ra-ra*
Mi fa molto più piacere
quando nei sogni
insieme a me sogni tu.

Pace, pace fino al cielo,
per i fratelli e le sorelle.
Quando ci sveglieranno,
che non ci sia più la guerra.

Pace, pace fino al cielo...

Perche mai, proprio mai,
non piango io.
Le lacrime ed il buio
ed il saluto militare,
proprio non li sopporto.

E vicino alla mia finestra
mi ha perseguitato tutta la notte
l'immagine degli orrori notturni.
Come dalle guerre mondiali,
un mazzo di fiori neri,
le lacrime mi trascinano.

Pace, pace fino al cielo,
per i fratelli e le sorelle.
Quando ci sveglieranno,
che non ci sia più la guerra.
* Originalmente ta-ta-ta che richiama il suono dei fucili, un pò alla Morandi nel ragazzo che come me...

inviata da Ognjen Marceta - 24/7/2014 - 02:28


Carissimo Ognjen (nome che, se non erro, vuol dire "infuocato")*, grazie per la traduzione: di traduzioni dal serbo-croato qui c'è un discreto bisogno, come puoi controllare tu stesso. A tale riguardo, vorrei darti un paio di "dritte": 1) se inserisci una traduzione, traduci anche il titolo della canzone; 2) se metti una nota testuale, non la mettere nel corpo della traduzione ma staccala con un rimando (un asterisco, un numero) e mettila poi in calce al testo. Complimenti davvero per il tuo italiano da madrelingua, da restare sbalorditi!

*Parola della più remota antichità indoeuropea: il serbocroato "oganj" (da cui Ognjen), genitivo "ognja", si confronta direttamente col latino "ignis" e col sanscrito vedico "agniḥ". Il primo degli inni dei Ṛgveda, l'Inno al Fuoco, inizia: "Agnim ile purohitám"...

Riccardo Venturi - 24/7/2014 - 05:32


Non sarebbe da cambiare, allora, la denominazione della lingua d'origine, da croato a serbo-croato?

Krzysiek Wrona - 24/7/2014 - 15:59


Secondo me si, ma il fatto e' che i nomi delle lingue nel nostro sito si basano su uno standard internazionale, ISO 639-2, che prevede codici diversi per il serbo ed il croato (e addirittura per il bosniaco!)

Lorenzo - 24/7/2014 - 16:50


Ho capito.
Saluti!

Krzysiek Wrona - 24/7/2014 - 17:11


Bungiorno,
Grazie Riccardo per l'aiuto ad inserire la traduzione e per le dritte, starò più attento in futuro! In effetti io avevo inserito la lingua serba ma ora ho scoperto che i Magazin sono un gruppo croato. L'origine del mio nome deriva proprio dal fuoco ("Oganj")!
Sono davvero felice di aver scoperto questo sito, le canzoni contro la guerra sono tutte meravigliose e meritano di essere capite.

Ognjen - 25/7/2014 - 17:47




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org