't Is jaren da'k zegge 'k ga d'r een liedje van zingen
maar wie zingt er nu liedjes van zo'n droevige dingen
lijk in Lauwe 't duits kerkhof rondom in de bomen
da'k er nu achter jaren nog luidop sta van te dromen
't Schoonste plekske van Lauwe 't was daar
en w' hèn der gespeeld en gerotst 't is echt waar
we liepen zig-zag tussen de graven rond
of lagen verdoken onzen buik op de grond
Moeder hèt ton dikwijls van 'n oorlog verteld
en als we daar speelden hèm de kruiskes geteld
van Heinrich en Werner 'k zie de namen nog staan
uit Duitsland gekomen om alhier dood te gaan
Z' hèn 't kerkhof verkaveld en villa's gebouwd
d'r is lange genoeg om dien oorlog gerouwd
de doo'n weggemoffeld al thoop op nen hoop
ach Jezus ook Heinrich en Werner ook
Ze waren daar pertang op de kinders gesteld
lijk de zondag in 'n zomer hèn z'ons voetjes geteld
en g' hort naar 't zingen en 't waaien van de bomen
en 's winters alleene van thuis liggen dromen.
maar wie zingt er nu liedjes van zo'n droevige dingen
lijk in Lauwe 't duits kerkhof rondom in de bomen
da'k er nu achter jaren nog luidop sta van te dromen
't Schoonste plekske van Lauwe 't was daar
en w' hèn der gespeeld en gerotst 't is echt waar
we liepen zig-zag tussen de graven rond
of lagen verdoken onzen buik op de grond
Moeder hèt ton dikwijls van 'n oorlog verteld
en als we daar speelden hèm de kruiskes geteld
van Heinrich en Werner 'k zie de namen nog staan
uit Duitsland gekomen om alhier dood te gaan
Z' hèn 't kerkhof verkaveld en villa's gebouwd
d'r is lange genoeg om dien oorlog gerouwd
de doo'n weggemoffeld al thoop op nen hoop
ach Jezus ook Heinrich en Werner ook
Ze waren daar pertang op de kinders gesteld
lijk de zondag in 'n zomer hèn z'ons voetjes geteld
en g' hort naar 't zingen en 't waaien van de bomen
en 's winters alleene van thuis liggen dromen.
inviata da Riccardo Venturi - 14/8/2006 - 11:15
Lingua: Italiano
Versione italiana di Riccardo Venturi
14 agosto 2006
14 agosto 2006
IL CIMITERO TEDESCO
Sono anni che dico che ci canterò sopra una canzone,
ma chi, ora, canta canzoni su cose così tristi
come il cimitero tedesco di Lauwe, attorno agli alberi
dove ancora dopo anni sto a sognare a voce alta.
Era lì il più bel posto di Lauwe,
e lì ci abbiamo giocato e fatto davvero casino
correvamo a zig-zag tutt’intorno alle tombe
oppure ci stendevamo nascosti con la pancia a terra
La mamma ci parlava spesso di una guerra
e quando giocavamo là, contavamo le croci
vedo che ci sono ancora i nomi di Heinrich e Werner
arrivati dalla Germania per venire a morire qui
Hanno lottizzato il cimitero e costruito delle ville
e su quella guerra ormai si è pianto abbastanza
i morti li hanno spostati e ammucchiati da un’altra parte
anche Gesù Cristo, e pure Heinrich e Werner.
Sono stati fatti dei giardini coi giochi per i bimbi,
e le domeniche d’estate si contano i piedini.
E voi ascoltate il canto e il mormorio degli alberi
e d’inverno venite qui, da soli, a sognare.
Sono anni che dico che ci canterò sopra una canzone,
ma chi, ora, canta canzoni su cose così tristi
come il cimitero tedesco di Lauwe, attorno agli alberi
dove ancora dopo anni sto a sognare a voce alta.
Era lì il più bel posto di Lauwe,
e lì ci abbiamo giocato e fatto davvero casino
correvamo a zig-zag tutt’intorno alle tombe
oppure ci stendevamo nascosti con la pancia a terra
La mamma ci parlava spesso di una guerra
e quando giocavamo là, contavamo le croci
vedo che ci sono ancora i nomi di Heinrich e Werner
arrivati dalla Germania per venire a morire qui
Hanno lottizzato il cimitero e costruito delle ville
e su quella guerra ormai si è pianto abbastanza
i morti li hanno spostati e ammucchiati da un’altra parte
anche Gesù Cristo, e pure Heinrich e Werner.
Sono stati fatti dei giardini coi giochi per i bimbi,
e le domeniche d’estate si contano i piedini.
E voi ascoltate il canto e il mormorio degli alberi
e d’inverno venite qui, da soli, a sognare.
×
Album: Met mijn simpel lied
Tekst en muziek: Willem Vermandere
Testo e musica: Willem Vermandere