Um dia ele chegou tão diferente do seu jeito de sempre chegar
Olhou-a dum jeito muito mais quente do que sempre costumava olhar
E não maldisse a vida tanto quanto era seu jeito de sempre falar
E nem deixou-a só num canto, pra seu grande espanto convidou-a pra rodar
Então ela se fez bonita como há muito tempo não queria ousar
Com seu vestido decotado cheirando a guardado de tanto esperar
Depois os dois deram-se os braços como há muito tempo não se usava dar
E cheios de ternura e graça foram para a praça e começaram a se abraçar
E ali dançaram tanta dança que a vizinhança toda despertou
E foi tanta felicidade que toda a cidade se iluminou
E foram tantos beijos loucos
Tantos gritos roucos como não se ouvia mais
Que o mundo compreendeu
E o dia amanheceu
Em paz
Olhou-a dum jeito muito mais quente do que sempre costumava olhar
E não maldisse a vida tanto quanto era seu jeito de sempre falar
E nem deixou-a só num canto, pra seu grande espanto convidou-a pra rodar
Então ela se fez bonita como há muito tempo não queria ousar
Com seu vestido decotado cheirando a guardado de tanto esperar
Depois os dois deram-se os braços como há muito tempo não se usava dar
E cheios de ternura e graça foram para a praça e começaram a se abraçar
E ali dançaram tanta dança que a vizinhança toda despertou
E foi tanta felicidade que toda a cidade se iluminou
E foram tantos beijos loucos
Tantos gritos roucos como não se ouvia mais
Que o mundo compreendeu
E o dia amanheceu
Em paz
Contributed by Bernart - 2013/5/2 - 15:35
Language: Spanish
Versione spagnola dei Los Olimareños dal disco “Donde arde el fuego nuestro” del 1978
Testo trovato su Cancioneros.com
Testo trovato su Cancioneros.com
![Donde arde el fuego nuestro Donde arde el fuego nuestro](img/upl/2822.jpg)
VALSECITO
Un día él llegó tan diferente de su antiguo modo de llegar
y la miró con mucho más ternura de su antiguo modo de mirar,
no maldijo a la vida tanto como maldecía antes al hablar
ni la dejó sola y callada y ella oyó asombrada cuando la invitó a pasear.
Entonces fue a ponerse linda como hacía tiempo no solía estar
con su vestido escotado oliendo a guardado de tanto esperar.
Después se tomaron del brazo como lo habían hecho mucho tiempo atrás
y llenos de ternura y gracia fueron a la plaza y se empezaron a abrazar.
Y allí danzaron tantas danzas que la vecindad entero despertó
y la felicidad fue tanta que la ciudad toda se iluminó.
Y fueron tantos besos locos, tantos gritos roncos como no se oían ya
que el mundo comprendió y el día amaneció en paz.
Un día él llegó tan diferente de su antiguo modo de llegar
y la miró con mucho más ternura de su antiguo modo de mirar,
no maldijo a la vida tanto como maldecía antes al hablar
ni la dejó sola y callada y ella oyó asombrada cuando la invitó a pasear.
Entonces fue a ponerse linda como hacía tiempo no solía estar
con su vestido escotado oliendo a guardado de tanto esperar.
Después se tomaron del brazo como lo habían hecho mucho tiempo atrás
y llenos de ternura y gracia fueron a la plaza y se empezaron a abrazar.
Y allí danzaron tantas danzas que la vecindad entero despertó
y la felicidad fue tanta que la ciudad toda se iluminó.
Y fueron tantos besos locos, tantos gritos roncos como no se oían ya
que el mundo comprendió y el día amaneció en paz.
Contributed by Bernart - 2013/5/2 - 15:35
Language: Italian
La versione interpretata da Mia Martini
Traduzione di Sergio Bardotti
Album: Nel mondo, una cosa (1972)
Traduzione di Sergio Bardotti
Album: Nel mondo, una cosa (1972)
VALSINHA
Quel giorno a casa lui tornò più presto
come non faceva quasi più
e la guardò in un modo ben diverso
come non faceva quasi più.
E non parlò più dell’aumento
unico argomento dei discorsi suoi
con una strana tenerezza
e un poco di amarezza
disse “Andiamo fuori, vuoi?”.
E allora lei si fece bella
come il giorno che di lui si innamorò
cercò nel fondo di un cassetto
quella camicetta che le regalò.
E lui la tenne per la mano
come la teneva tanto tempo fa
come un ragazzo e una ragazza
scesero alla piazza
e incominciarono a ballar.
E al suono della loro danza
il vicinato addormentato si affacciò
e scese sulla piazza scura
e molta gente giura che s’illuminò.
E furono baci rubati
e gridi soffocati
che nessuno soffocò
che il mondo fece suoi
in pace l’alba poi spuntò.
Quel giorno a casa lui tornò più presto
come non faceva quasi più
e la guardò in un modo ben diverso
come non faceva quasi più.
E non parlò più dell’aumento
unico argomento dei discorsi suoi
con una strana tenerezza
e un poco di amarezza
disse “Andiamo fuori, vuoi?”.
E allora lei si fece bella
come il giorno che di lui si innamorò
cercò nel fondo di un cassetto
quella camicetta che le regalò.
E lui la tenne per la mano
come la teneva tanto tempo fa
come un ragazzo e una ragazza
scesero alla piazza
e incominciarono a ballar.
E al suono della loro danza
il vicinato addormentato si affacciò
e scese sulla piazza scura
e molta gente giura che s’illuminò.
E furono baci rubati
e gridi soffocati
che nessuno soffocò
che il mondo fece suoi
in pace l’alba poi spuntò.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Scritta da Vinícius de Moraes e Chico Buarque
Nell’album “Construção” del 1971
La propongo perché mi sembra molto di più di una semplice canzone d’amore…