Giải phóng Miền Nam, chúng ta cùng tiến bựớc.
Diệt đè quòc Mỹ, phá tan be lữ bán nựớc.
Ôi xựợng tan máu rợi, lòng hận thù ngằt trời!
Đây Cứu-long hùng tráng.
Đây Trựờng-son vinh quang.
Thùc giục đoàn ta xung phong đi giềt thù,
Vai sát vai chung một bóng cờ.
Vùng lên! nhân dân Miền Nam anh hùng!
Vùng lên! xông pha vựợt qua bão bùng.
Thẻ cựu lầy nựớc nhà!
Thẻ hy sinh đên cùng!
Cầm gựợm ôm sủng xông tới.
Vận nựớc đă tới rẩi, bình minh chièu khằp nợi.
Nguyện xây non nựớc sáng tựợi muõ đợi.
Diệt đè quòc Mỹ, phá tan be lữ bán nựớc.
Ôi xựợng tan máu rợi, lòng hận thù ngằt trời!
Đây Cứu-long hùng tráng.
Đây Trựờng-son vinh quang.
Thùc giục đoàn ta xung phong đi giềt thù,
Vai sát vai chung một bóng cờ.
Vùng lên! nhân dân Miền Nam anh hùng!
Vùng lên! xông pha vựợt qua bão bùng.
Thẻ cựu lầy nựớc nhà!
Thẻ hy sinh đên cùng!
Cầm gựợm ôm sủng xông tới.
Vận nựớc đă tới rẩi, bình minh chièu khằp nợi.
Nguyện xây non nựớc sáng tựợi muõ đợi.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/8/11 - 01:44
Language: Italian
Versione italiana da La musica dell'altra Italia
LIBERIAMO IL SUD VIETNAM
Per liberare il Sud insieme avanziamo risoluti.
per annientare l'imperialismo USA e smascherare la cricca dei traditori.
Oh, quando vediamo massacri e corpi ridotti in cenere
il nostro odio sale fino in cielo.
Per tanti anni i nostri fiumi e monti sono stati divisi.
Ecco il maestoso fiume Mekong,
ecco la gloriosa catena Truong Son;
corriamo a annientare il nemico,
spalla a spalla lottiamo sotto la stessa bandiera.
Insorgi, eroico popolo del Sud!
Insorgi, trionfa su tutte le tempeste!
Giuriamo di salvare la nostra terra,
giuriamo di sacrificare noi stessi a questo fine.
Avanti, con le spade e i fucili alla mano!
L'ora è suonata per la nostra patria!
Il sole sta per sorgere ovunque.
Noi ci impegniamo a costruire la nostra patria e farla
splendente e gioiosa per sempre
e a farla vivere per sempre in pace.
Per liberare il Sud insieme avanziamo risoluti.
per annientare l'imperialismo USA e smascherare la cricca dei traditori.
Oh, quando vediamo massacri e corpi ridotti in cenere
il nostro odio sale fino in cielo.
Per tanti anni i nostri fiumi e monti sono stati divisi.
Ecco il maestoso fiume Mekong,
ecco la gloriosa catena Truong Son;
corriamo a annientare il nemico,
spalla a spalla lottiamo sotto la stessa bandiera.
Insorgi, eroico popolo del Sud!
Insorgi, trionfa su tutte le tempeste!
Giuriamo di salvare la nostra terra,
giuriamo di sacrificare noi stessi a questo fine.
Avanti, con le spade e i fucili alla mano!
L'ora è suonata per la nostra patria!
Il sole sta per sorgere ovunque.
Noi ci impegniamo a costruire la nostra patria e farla
splendente e gioiosa per sempre
e a farla vivere per sempre in pace.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/8/11 - 01:45
Language: Swedish
Versione svedese di Carsten Palmaer da Proletärkultur
BEFRIA SÖDERN
Till vapen vi i sorg och vrede går,
ett enat folk bakom gevären står.
När vi askan ser från den brända byn,
så stiger vårt hat mot skyn.
Vi slår tillbaka,
vi går mot seger,
och USA fördrivs från Söderns land
med fasor, död och brand.
Så svär soldat med dessa ord
i våra döda hjältars namn
att hämnas den förödda jord
där fienden drog fram.
Det stundar tider för oss med
när vi ska få en evig fred.
Vårt land har delats - sedan många år
dess höga berg och floder skilda går.
Nu vi lova dig mäktiga Mekong
och er stolta berg Trung Son.
Vi slår tillbaka,
vi går mot seger,
och USA fördrivs från Söderns land
med fasor, död och brand.
Så svär soldat med dessa ord
i våra döda hjältars namn
att hämnas den förödda jord
där fienden drog fram.
Det stundar tider för oss med
när vi ska få en evig fred.
Till vapen vi i sorg och vrede går,
ett enat folk bakom gevären står.
När vi askan ser från den brända byn,
så stiger vårt hat mot skyn.
Vi slår tillbaka,
vi går mot seger,
och USA fördrivs från Söderns land
med fasor, död och brand.
Så svär soldat med dessa ord
i våra döda hjältars namn
att hämnas den förödda jord
där fienden drog fram.
Det stundar tider för oss med
när vi ska få en evig fred.
Vårt land har delats - sedan många år
dess höga berg och floder skilda går.
Nu vi lova dig mäktiga Mekong
och er stolta berg Trung Son.
Vi slår tillbaka,
vi går mot seger,
och USA fördrivs från Söderns land
med fasor, död och brand.
Så svär soldat med dessa ord
i våra döda hjältars namn
att hämnas den förödda jord
där fienden drog fram.
Det stundar tider för oss med
när vi ska få en evig fred.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/8/11 - 01:48
Language: English
Traduzione inglese da YouTube
LIBERATE THE SOUTH
To liberate the South, we decided to advance.
To exterminate the American imperialists, and destroy the country sellers.
Oh bones have broken, and blood has fallen, the hatred is rising high
Our country has been separated for so long.
Here, the sacred Cuu Long river, here, glorious Truong Son Mountains
Are urging us to advance to kill the enemy,
Arm-by-arm under a common flag
Arise! ye brave people of the South
Arise! Let us go through storms.
We'll save the homeland, we'll sacrifice ourselves to the end.
Hold your swords and guns and go forward!
The chance is coming, the sun shines everywhere,
We'll build up our country shining forever.
To liberate the South, we decided to advance.
To exterminate the American imperialists, and destroy the country sellers.
Oh bones have broken, and blood has fallen, the hatred is rising high
Our country has been separated for so long.
Here, the sacred Cuu Long river, here, glorious Truong Son Mountains
Are urging us to advance to kill the enemy,
Arm-by-arm under a common flag
Arise! ye brave people of the South
Arise! Let us go through storms.
We'll save the homeland, we'll sacrifice ourselves to the end.
Hold your swords and guns and go forward!
The chance is coming, the sun shines everywhere,
We'll build up our country shining forever.
Contributed by The Lone Ranger - 2010/7/29 - 12:34
Language: Finnish
Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomenkielinen versio
the song performed by Taistelulaulajat 70
the song performed by Taistelulaulajat 70
VAPAUTTAKAA ETELÄ
Eespäin ja vapaus jo etelään!
Pois petturit ja jenkit heittäkää!
Kuinka paljon verta ja vääryyttä
on nähnyt jo maamme tää.
On täällä Mekong,
on täällä Truong Son.
Ne meidän onneen, taistoon kutsuvat.
Lippuamme seuratkaa.
Nyt eespäin, kansa Vietnamin!
Sä voita myrsky ankarin!
Me vannomme sen,
saa vapauden tää kallis synnyinmaa.
Nyt kohtalon hetki voittanut on,
jo aamu tiemme kirkastaa.
Eespäin ja vapaus jo etelään!
Pois petturit ja jenkit heittäkää!
Kuinka paljon verta ja vääryyttä
on nähnyt jo maamme tää.
On täällä Mekong,
on täällä Truong Son.
Ne meidän onneen, taistoon kutsuvat.
Lippuamme seuratkaa.
Nyt eespäin, kansa Vietnamin!
Sä voita myrsky ankarin!
Me vannomme sen,
saa vapauden tää kallis synnyinmaa.
Nyt kohtalon hetki voittanut on,
jo aamu tiemme kirkastaa.
Contributed by Juha Rämö - 2019/3/16 - 12:59
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Nhạc và lời: Huỳnh Minh Siẽng
Un documento eccezionale nelle CCG: l'inno del Fronte di liberazione nazionale del Vietnam, vale a dire dei Viet Cong. Il testo originale vietnamita è stato ricopiato direttamente dall'unica fonte disponibile in rete, vale a dire l'immagine GIF presente sulla edizione svedese di Wikipedia. Dell'inno ha dato una versione italiana il Canzoniere delle Lame, intitolata Liberiamo il Sud Vietnam. Ha un testo differente dalla versione italiana qui presentata.
Incisioni:
- Sul fronte del Vietnam 1945/65. Canti della Repubblica Democratica e dei partigiani del Vietnam EP (Banda e Coro dell'Armata Popolare di Liberazione)
- Il Vietnam è qui. Le veglie di Roma e di Torino
- Compagno Vietnam (Nuovo Canzoniere Milanese)
- Generazione Vietnam (Coro partigiano)