Ei... yvypóra che rekópe oime che kéra yvoty.
Ei... ha che páype ahavi'u añañua ipoty kuru.
Ko'ãga, che karretape araha mba'e repy, che syva ry'ái poty.
hi'ánte! tekove oisambyhýva ñande retã raperã
vokóike, hesaho ñanderehe cho kokue tyre'ÿ eta
uperõ omimbíne jaipotáva yma guive, ñande escudo moñe'ê hára.
Heñóima ko'ãga ñande apytépe mborayhu jekopyty
ha néike jahypýi ñande ry'áipe tahoky ha tapoty.
Maymáva paraguáike pehendu ore puahê, orekuéra chokokue.
Aníke ipiru pe ndehegui cho kokue kéra yvoty,
oiméva opoñy penderehe paraguáiete ruguy,
uperõ oikovéne purahéi ava ñe'ê, ha oguéne chokokue y'uhéi.
[Recitado]
Néike che rymba buey
jaipykúi ñande rape
ha jaháke tenonde
po'a ñahenonde'a
opaypáma lo mitã
ha ikueráima akã rasýgui
toryja ha ñembotavýgui
hasypeve ojesape'a
ñande rehéntema opa'ã
Paraguái vy'apave
Ei... ha che páype ahavi'u añañua ipoty kuru.
Ko'ãga, che karretape araha mba'e repy, che syva ry'ái poty.
hi'ánte! tekove oisambyhýva ñande retã raperã
vokóike, hesaho ñanderehe cho kokue tyre'ÿ eta
uperõ omimbíne jaipotáva yma guive, ñande escudo moñe'ê hára.
Heñóima ko'ãga ñande apytépe mborayhu jekopyty
ha néike jahypýi ñande ry'áipe tahoky ha tapoty.
Maymáva paraguáike pehendu ore puahê, orekuéra chokokue.
Aníke ipiru pe ndehegui cho kokue kéra yvoty,
oiméva opoñy penderehe paraguáiete ruguy,
uperõ oikovéne purahéi ava ñe'ê, ha oguéne chokokue y'uhéi.
[Recitado]
Néike che rymba buey
jaipykúi ñande rape
ha jaháke tenonde
po'a ñahenonde'a
opaypáma lo mitã
ha ikueráima akã rasýgui
toryja ha ñembotavýgui
hasypeve ojesape'a
ñande rehéntema opa'ã
Paraguái vy'apave
inviata da Dead End - 21/3/2013 - 17:24
Lingua: Spagnolo
Traduzione spagnola di Mauricio Cardozo Ocampo e Wolf Lustig dal sito di “Cultura paraguaya de expresión guaraní” curato da Wolf Lustig
CANCIÓN DEL CAMPESINO
Ei... soy el hombre de la tierra que acaricia un sueño en flor.
Ei... y despierto lo protejo para verlo florecer.
Ahora, voy llevando en mi carreta a vender esta flor de mi sudor.
Quisiera, que el que guíe los destinos de la Patria
alguna vez, contemple las penurias que sufrimos en la mísera orfanad.
Y entonces con su hermosa realidad ha de brillar nuestro anhelo de JUSTICIA Y PAZ
Ahora ya crece entre nosotros el amor fraterno y la comprensión.
Que nuestro sudor sea como el rocío para que broten y florezcan.
¡Todos los paraguayos, escuchad nuestro lamento, el suspiro de los campesinos.
¡Que no se seque vuestro sueño campesino!
que circula por vuestras venas cual sangre sangre de verdaderos paraguayos!
Entonces va a vivir la canción en guaraní, y se calmará la sed del campesino.
[Recitado]
Adelante, mi buey,
pongámonos en camino,
tomemos la delantera
y enfrentémonos a nuestra suerte,
ya se han despertado todos
ya están hartos de sus quebrantos,
de payasos y burlas,
por fin se dan cuenta
que sólo de nosotros depende
si el Paraguay va a ser feliz.
Ei... soy el hombre de la tierra que acaricia un sueño en flor.
Ei... y despierto lo protejo para verlo florecer.
Ahora, voy llevando en mi carreta a vender esta flor de mi sudor.
Quisiera, que el que guíe los destinos de la Patria
alguna vez, contemple las penurias que sufrimos en la mísera orfanad.
Y entonces con su hermosa realidad ha de brillar nuestro anhelo de JUSTICIA Y PAZ
Ahora ya crece entre nosotros el amor fraterno y la comprensión.
Que nuestro sudor sea como el rocío para que broten y florezcan.
¡Todos los paraguayos, escuchad nuestro lamento, el suspiro de los campesinos.
¡Que no se seque vuestro sueño campesino!
que circula por vuestras venas cual sangre sangre de verdaderos paraguayos!
Entonces va a vivir la canción en guaraní, y se calmará la sed del campesino.
[Recitado]
Adelante, mi buey,
pongámonos en camino,
tomemos la delantera
y enfrentémonos a nuestra suerte,
ya se han despertado todos
ya están hartos de sus quebrantos,
de payasos y burlas,
por fin se dan cuenta
que sólo de nosotros depende
si el Paraguay va a ser feliz.
inviata da Dead End - 21/3/2013 - 17:24
Si noti bene, nel titolo di questa canzone, il termine "purahéi" che rientra anche nella denominazione guaraní del nostro sito: "Purahéi rehe pe ñorairõ". Bellissima lingua il guaraní, e dalla storia incredibile (è l'unica lingua indigena del Sudamerica che, in un paese, ha praticamente sostituito la lingua dei conquistatori ed è stata adottata anche dalla popolazione importata). In una delle grammatiche guaraní che ho a casa, si trova un irresistibile dialogo (reale: si tratta di registrazioni di informatori linguistici) tra una ricca signora e la sua domestica nella quale la "doña" rimprovera la ragazza di usare troppi termini castigliani nel suo guaraní, poi se ne lascia sfuggire uno lei e la ragazza si prende la sua vendetta...
Riccardo Venturi - 22/3/2013 - 09:21
×
Testo trovato sul sito di “Cultura paraguaya de expresión guaraní” curato da Wolf Lustig
Nel 1938 finì la lunga guerra che aveva visto opporsi il Paraguay alla Bolivia per il possesso dei territori del Chaco Boreal. La “Guerra del Chaco” fu molto sanguinosa e costò quasi 100.000 morti. Il Paraguay vinse il confronto ma ne uscì economicamente assai prostrato. Le tensioni sociali e politiche interne portarono in poco tempo allo scoppio di una guerra civile da cui uscì vincitore quel Partido Colorado che poi espresse il dittatore Alfredo Stroessner, capo di uno dei regimi fascisti più longevi di sempre, dal 1954 al 1989…
Si può capire quali siano state in tutti questi decenni di guerre e di regime le condizioni di vita della gente e della popolazione rurale in particolare…