Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià
perché 'l Benito 'l m’à dit de risparmià,
mentre i inglés i mangia 'l rost
i Italià i cicia i òs
per tè sucù de lègn
sta 'n pé söl dit marmèl.
perché 'l Benito 'l m’à dit de risparmià,
mentre i inglés i mangia 'l rost
i Italià i cicia i òs
per tè sucù de lègn
sta 'n pé söl dit marmèl.
envoyé par Dead End - 14/3/2013 - 11:08
Langue: italien
Traduzione italiana di Sandra Boninelli
TUTTE LE SERE VADO A LETTO SENZA MANGIARE
Tutte le sere vado a letto senza mangiare
perché Benito ha detto di risparmiare
mentre gli inglesi mangiano l’arrosto
gli italiani rosicchiano le ossa
per te zuccone di legno
stare in piedi sul dito alluce
Tutte le sere vado a letto senza mangiare
perché Benito ha detto di risparmiare
mentre gli inglesi mangiano l’arrosto
gli italiani rosicchiano le ossa
per te zuccone di legno
stare in piedi sul dito alluce
envoyé par Dead End - 14/3/2013 - 11:09
Langue: italien (Lombardo)
Altra parodia italiana di Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens], anche questa lombarda.
Testo trovato su Quella fame terribile tra fascismo e guerra, di Filippo Colombara, in Studi sulla Resistenza, ANPI.
Testo trovato su Quella fame terribile tra fascismo e guerra, di Filippo Colombara, in Studi sulla Resistenza, ANPI.
TUTTE LE SERE ’NDÀ IN LETT SENSA MANGIAR
Tutte le sere ’ndà in lett sensa mangiar
e la matina a un’ora andà a lavorar,
dopu mezz dì, patati e ris
e ’noster dus el fa on sorìs...
Evviva l’italian
c’un et e mezz de pan
Tutte le sere ’ndà in lett sensa mangiar
e la matina a un’ora andà a lavorar,
dopu mezz dì, patati e ris
e ’noster dus el fa on sorìs...
Evviva l’italian
c’un et e mezz de pan
envoyé par Dead End - 14/3/2013 - 11:10
Langue: italien
Traduzione italiana della parodia lombarda da Quella fame terribile tra fascismo e guerra, di Filippo Colombara, in Studi sulla Resistenza, ANPI.
TUTTE LE SERE ANDARE A LETTO SENZA MANGIARE
Tutte le sere andare a letto senza mangiare
e la mattina all’una andare a lavorare,
dopo mezzogiorno, patate e riso
e il nostro duce fa un sorriso…
Evviva l’italiano
con un etto e mezzo di pane
Tutte le sere andare a letto senza mangiare
e la mattina all’una andare a lavorare,
dopo mezzogiorno, patate e riso
e il nostro duce fa un sorriso…
Evviva l’italiano
con un etto e mezzo di pane
envoyé par Dead End - 14/3/2013 - 11:11
Langue: italien (Piemontese)
Ancora una parodia di Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens], questa in piemontese dal cuneese.
Testo trovato su Quella fame terribile tra fascismo e guerra, di Filippo Colombara, in Studi sulla Resistenza, ANPI.
“La Bella Gigogìn” è una canzone patriottica italiana risalente alla seconda guerra d’indipendenza.
Testo trovato su Quella fame terribile tra fascismo e guerra, di Filippo Colombara, in Studi sulla Resistenza, ANPI.
“La Bella Gigogìn” è una canzone patriottica italiana risalente alla seconda guerra d’indipendenza.
QUAND CH’AS CANTAVA LA BÉLA GIGÖGÌN
Quand ch’as cantava la Béla Gigögìn
’nsima le tàule as mangiava i tajarin
Adès ca véini Lilì Marlen
la pansa vöja e ’l tübu pièn.
Ma mì Lilì Marlen
ma mì Lilì Marlen
Quand ch’as cantava la Béla Gigögìn
’nsima le tàule as mangiava i tajarin
Adès ca véini Lilì Marlen
la pansa vöja e ’l tübu pièn.
Ma mì Lilì Marlen
ma mì Lilì Marlen
envoyé par Dead End - 14/3/2013 - 11:14
Langue: italien
Traduzione italiana della parodia piemontese da Quella fame terribile tra fascismo e guerra, di Filippo Colombara, in Studi sulla Resistenza, ANPI.
QUANDO SI CANTAVA LA BELLA GIGÒGIN
Quando si cantava la Bella Gigògin
sopra la tavola si mangiavano le tagliatelle
Adesso che viene Lilì Marleen,
la pancia è vuota, le scatole piene.
Ma a me Lilì Marleen
ma a me Lilì Marleen…
Quando si cantava la Bella Gigògin
sopra la tavola si mangiavano le tagliatelle
Adesso che viene Lilì Marleen,
la pancia è vuota, le scatole piene.
Ma a me Lilì Marleen
ma a me Lilì Marleen…
envoyé par Dead End - 14/3/2013 - 11:14
Tutte le sere evito il Canal
le notizie sceme
che da il telegiornal;
anche staserà ascolterò
musica sana e canterò
per te Lili Marleen,
Con te Lili Marleen!
le notizie sceme
che da il telegiornal;
anche staserà ascolterò
musica sana e canterò
per te Lili Marleen,
Con te Lili Marleen!
Emanuele - 16/7/2024 - 19:58
×
Raccolta da Riccardo Schwamenthal a Bergamo dagli informatori Piero Soglian, Ornella Nardari, Gianpiero Bossi, 23 novembre 1965.
Si tratta di una delle tante parodie dell’immortale Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens], incisa in italiano nel 1942 da Lina
Termini con l’orchestra Angelini.
Inserita nel brano intitolato “Strofette satiriche” di Sandra Boninelli, nell’album “Legàmi” del 2005.