ייִד, דו פּאַרטיזאַנער
Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקיLangue: yiddish
פֿון די געטאָס תפיסה־װענט
אין די װעלדער פֿרײַע
אַנשטאָט קײטן אויף די הענט
כ'האַלט אַ ביקס אַ נײַע.
אויףֿ די אויפֿגאַבעס מײַן פֿרײַנט
קושט מיך האַלדז און אַקסל
מיטנ ביקס כ'בין איך ניט פֿון הײַנט
פֿעסט צונויפֿגעװאַקסן.
װײניק זײַנען מיר אין צאָל
דרײַסטען װי מיליִאָנען,
רײַסן מיר אױףֿ באַרג און טאָל
בריקן, עשאַלאָנען.
דער פֿאַשיסט, ער ציטערט הערט
װײס נישט װוּ, פֿון װאַנען,
שטורמען ייׅד פֿון אונטער ערד
ייׅד – פּאַרטיזאַנער.
ס'װאָ־ט “נקמה” האָט אַ זין,
װען מיט בלוט פֿאַרשרײַבסט אים,
פֿאַר דעם הײליקן באַגינ
פֿירן מיר די שטרײַטן.
נײן! מיר װעלן קײנמאָל זײַן
לעצטע מאָהיקאַנער,
ס'ברענגט דער נאַכט די זונענשײַן
דער ייׅד – דער פּאַרטיואַנער.
אין די װעלדער פֿרײַע
אַנשטאָט קײטן אויף די הענט
כ'האַלט אַ ביקס אַ נײַע.
אויףֿ די אויפֿגאַבעס מײַן פֿרײַנט
קושט מיך האַלדז און אַקסל
מיטנ ביקס כ'בין איך ניט פֿון הײַנט
פֿעסט צונויפֿגעװאַקסן.
װײניק זײַנען מיר אין צאָל
דרײַסטען װי מיליִאָנען,
רײַסן מיר אױףֿ באַרג און טאָל
בריקן, עשאַלאָנען.
דער פֿאַשיסט, ער ציטערט הערט
װײס נישט װוּ, פֿון װאַנען,
שטורמען ייׅד פֿון אונטער ערד
ייׅד – פּאַרטיזאַנער.
ס'װאָ־ט “נקמה” האָט אַ זין,
װען מיט בלוט פֿאַרשרײַבסט אים,
פֿאַר דעם הײליקן באַגינ
פֿירן מיר די שטרײַטן.
נײן! מיר װעלן קײנמאָל זײַן
לעצטע מאָהיקאַנער,
ס'ברענגט דער נאַכט די זונענשײַן
דער ייׅד – דער פּאַרטיואַנער.
envoyé par Io non sto con Oriana - 9/3/2013 - 10:19
Langue: yiddish
La trascrizione in caratteri latini del testo.
Come già specificato nell'introduzione, la trascrizione "Espe" era in molti punti errata ed è stata quindi interamente ricondotta sul testo stabilito controllando l'immagine dello Yad Vashem. [RV]
YID, DU PARTIZANER
Fun di getos tsife-vent
In di velder fraye,
Anshtot keytn af di hent
Kh'halt a biks a naye.
Af di oyfgabes mayn fraynt
Kusht mikh haldz un aksl
Mitn biks kh'bin ikh nit fun haynt
Fest tsunoyfgevaksn.
Veynik zaynen mir in tsol,
Drayster vi milyonen
Raysn mir af barg un tol
Brikn, eshalonen.
Der fashist, er tsitert hert,
Veys nisht vu, fun vanen
Shturmen yidn fun unter erd,
Yidn partizaner.
S'vo-t “nekome” hot a zin
Ven mit blut farshraybst im
Far dem heylikn bagin
Firn mir di shtraytn
Neyn! mir veln keynmol zayn
Letste mohikaner
S'brengt der nakht dir zunenshayn
Der yid - der partizaner.
Fun di getos tsife-vent
In di velder fraye,
Anshtot keytn af di hent
Kh'halt a biks a naye.
Af di oyfgabes mayn fraynt
Kusht mikh haldz un aksl
Mitn biks kh'bin ikh nit fun haynt
Fest tsunoyfgevaksn.
Veynik zaynen mir in tsol,
Drayster vi milyonen
Raysn mir af barg un tol
Brikn, eshalonen.
Der fashist, er tsitert hert,
Veys nisht vu, fun vanen
Shturmen yidn fun unter erd,
Yidn partizaner.
S'vo-t “nekome” hot a zin
Ven mit blut farshraybst im
Far dem heylikn bagin
Firn mir di shtraytn
Neyn! mir veln keynmol zayn
Letste mohikaner
S'brengt der nakht dir zunenshayn
Der yid - der partizaner.
envoyé par CCG/AWS Staff - 22/4/2013 - 13:00
Langue: italien
Versione italiana
PARTIGIANI EBREI
[TU, EBREO PARTIGIANO]
Dalle mura di galera del ghetto
nelle libere foreste.
Invece delle catene, tra le mani
porto un fucile nuovo.
Quando usciamo in missione, questo mio amico
mi bacia la gola e le spalle:
da oggi in poi
io sono tutt'uno con la mia arma.
Siamo un piccolo numero
ma contiamo per milioni;
per monti e valli
facciamo saltare i ponti, o brigate.
I fascisti tremeranno,
non sapranno da dove
gli ebrei, i partigiani,
sono spuntati da sotto terra.
Una parola come vendetta
conta pure qualche cosa,
se stai cercando di scriverla col sangue.
Noi ci leviamo
prima che il giorno benedetto cominci,
e no! Noi non saremo
gli ultimi mohicani:
noi portiamo la luce nella notte,
siamo gli ebrei, gli ebrei partigiani.
[TU, EBREO PARTIGIANO]
Dalle mura di galera del ghetto
nelle libere foreste.
Invece delle catene, tra le mani
porto un fucile nuovo.
Quando usciamo in missione, questo mio amico
mi bacia la gola e le spalle:
da oggi in poi
io sono tutt'uno con la mia arma.
Siamo un piccolo numero
ma contiamo per milioni;
per monti e valli
facciamo saltare i ponti, o brigate.
I fascisti tremeranno,
non sapranno da dove
gli ebrei, i partigiani,
sono spuntati da sotto terra.
Una parola come vendetta
conta pure qualche cosa,
se stai cercando di scriverla col sangue.
Noi ci leviamo
prima che il giorno benedetto cominci,
e no! Noi non saremo
gli ultimi mohicani:
noi portiamo la luce nella notte,
siamo gli ebrei, gli ebrei partigiani.
envoyé par Io non sto con Oriana - 9/3/2013 - 10:20
Langue: anglais
Versione inglese
JEWISH PARTISANS
[YOU JEW, YOU PARTISAN]
From these ghetto prison walls
Into the free forests
Instead of chains on my hands
I carry a new rifle
On missions, my friend kisses me
Throat and shoulder
From this day on
I am one with my weapon.
We are few in number
But we count for millions.
On hills and in valleys
We explode bridges, brigades.
The fascist will tremble
Won't know from where
Jews, partisans,
Storm up from under the earth.
A word like "revenge" counts for something
When you're illing to write it in blood.
We strike before
Sacred day's dawn.
And no! We will not be the last,
The Last of the Mohicans
We bring sunshine to the night,
Jews Partisans!
[YOU JEW, YOU PARTISAN]
From these ghetto prison walls
Into the free forests
Instead of chains on my hands
I carry a new rifle
On missions, my friend kisses me
Throat and shoulder
From this day on
I am one with my weapon.
We are few in number
But we count for millions.
On hills and in valleys
We explode bridges, brigades.
The fascist will tremble
Won't know from where
Jews, partisans,
Storm up from under the earth.
A word like "revenge" counts for something
When you're illing to write it in blood.
We strike before
Sacred day's dawn.
And no! We will not be the last,
The Last of the Mohicans
We bring sunshine to the night,
Jews Partisans!
envoyé par Io non sto con Oriana - 9/3/2013 - 10:20
×
Testo di Shmerke Kaczerginsky (1908-1954).
La versione degli Espe si trova in Jiddishe Lieder 3 - Mazeltov, del 1979.