Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, một phố đầy hầm
Đi thăm một con đường nhiều hố
Khi đất nước tôi không còn chiến tranh
Bạn bè mấy đứa vừa xanh nấm mồ
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, cầu gẫy vì mìn
Đi thăm hầm chông và mã tấu
Khi đất nước tôi không còn giết nhau
Trẻ con đi hát đồng dao ngoài đường
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi không ngừng
Sài gòn ra Trung
Hà Nội vô Nam
Tôi đi chung cuộc mừng
Và mong sẽ quên
Chuyện non nước mình
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, nhiều nghĩa địa buồn
Đi xem mộ bia nhiều như nấm
Khi đất nước tôi không còn chiến tranh
Mẹ già lên núi tìm xương con mình
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, làng xóm thành đồng
Đi thăm từng khu rừng cháy nám
Khi đất nước tôi không còn giết nhau
Mọi người ra phố mời rao nụ cười
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi không ngừng
Sài gòn ra Trung
Hà Nội vô Nam
Tôi đi chung cuộc mừng
Và mong sẽ quên
Chuyện non nước mình.
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, một phố đầy hầm
Đi thăm một con đường nhiều hố
Khi đất nước tôi không còn chiến tranh
Bạn bè mấy đứa vừa xanh nấm mồ
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, cầu gẫy vì mìn
Đi thăm hầm chông và mã tấu
Khi đất nước tôi không còn giết nhau
Trẻ con đi hát đồng dao ngoài đường
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi không ngừng
Sài gòn ra Trung
Hà Nội vô Nam
Tôi đi chung cuộc mừng
Và mong sẽ quên
Chuyện non nước mình
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, nhiều nghĩa địa buồn
Đi xem mộ bia nhiều như nấm
Khi đất nước tôi không còn chiến tranh
Mẹ già lên núi tìm xương con mình
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, làng xóm thành đồng
Đi thăm từng khu rừng cháy nám
Khi đất nước tôi không còn giết nhau
Mọi người ra phố mời rao nụ cười
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi không ngừng
Sài gòn ra Trung
Hà Nội vô Nam
Tôi đi chung cuộc mừng
Và mong sẽ quên
Chuyện non nước mình.
envoyé par Dead End - 8/3/2013 - 14:26
Langue: français
Traduzione francese di Léon Remacle, da un sito dedicato a Trịnh Công Sơn
J’IRAI VISITER
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter une ville pleine de caves creusées
Visiter une route parsemée de tranchées
Lorsque dans mon pays la guerre sera finie
L’herbe aura verdi les tombes de quelques uns de mes amis
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter les ponts que l’on avait fait sauter
Voir des cimeterres et des pièges faits de pointes acérées
Lorsque dans mon pays les gens auront fini de s’entretuer
Les enfants descendront dans les rues chanter
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
Je voudrais aller sans m’arrêter
De Saïgon jusqu’au Centre
Partir de Hanoï et vers le Sud descendre
J’irai, l’allégresse à mes côtés
Et l’espoir de pouvoir alors oublier
De l’histoire de notre pays le triste passé
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter les nombreux cimetières désolés
Et y voir les stèles, comme des champignons, foisonner
Lorsque dans mon pays la guerre sera terminée
La vieille mère ira dans la montagne rechercher
Les restes de son enfant tombé
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter les villages rasés et aplanis
Visiter chaque forêt brûlée et noircie
Lorsque dans mon pays les gens auront fini de s’entretuer
Tout le monde sera dans la rue, un sourire affiché
Lorsque dans mon pays la paix sera rétablie
Je voudrais aller sans répit
De Saïgon jusqu’au Centre
Partir de Hanoï et vers le Sud descendre
J’irai, l’allégresse à mes côtés
Et l’espoir de pouvoir alors oublier
De l’histoire de notre pays le triste passé
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter une ville pleine de caves creusées
Visiter une route parsemée de tranchées
Lorsque dans mon pays la guerre sera finie
L’herbe aura verdi les tombes de quelques uns de mes amis
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter les ponts que l’on avait fait sauter
Voir des cimeterres et des pièges faits de pointes acérées
Lorsque dans mon pays les gens auront fini de s’entretuer
Les enfants descendront dans les rues chanter
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
Je voudrais aller sans m’arrêter
De Saïgon jusqu’au Centre
Partir de Hanoï et vers le Sud descendre
J’irai, l’allégresse à mes côtés
Et l’espoir de pouvoir alors oublier
De l’histoire de notre pays le triste passé
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter les nombreux cimetières désolés
Et y voir les stèles, comme des champignons, foisonner
Lorsque dans mon pays la guerre sera terminée
La vieille mère ira dans la montagne rechercher
Les restes de son enfant tombé
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter les villages rasés et aplanis
Visiter chaque forêt brûlée et noircie
Lorsque dans mon pays les gens auront fini de s’entretuer
Tout le monde sera dans la rue, un sourire affiché
Lorsque dans mon pays la paix sera rétablie
Je voudrais aller sans répit
De Saïgon jusqu’au Centre
Partir de Hanoï et vers le Sud descendre
J’irai, l’allégresse à mes côtés
Et l’espoir de pouvoir alors oublier
De l’histoire de notre pays le triste passé
envoyé par Dead End - 8/3/2013 - 14:27
Langue: anglais
Traduzione inglese di Tran Duy Tinh, da un sito dedicato a Trịnh Công Sơn
I SHALL REVISIT
When my country’s at peace
I shall revisit
I’ll visit a city filled with trenches
I’ll visit a street covered with bomb craters
When my country’s no longer at war
New grass will grow on my friends’ graves
When my country’s at peace
I shall revisit
I’ll visit bridges destroyed by mines
I’ll visit traps filled with bamboo sticks and bayonets
When my countrymen no longer kill each other
The children will sing, in harmony, in the streets
When my country’s at peace
I’ll travel without stopping
Sai Gon to Central
Ha Noi to the South
I’ll go with gladness
And hope, to forget
My nation’s past
When my country’s at peace
I shall revisit
I’ll visit the many sad graves
I’ll look at the tombstones, the ones that sprouted up like mushrooms
When my country’s no longer at war
Mothers will go up to the mountains to find their sons’ bones
When my country’s at peace
I shall revisit
I’ll visit villages saturated with the metal of bullets
I’ll visit jungles burnt to charcoal
When my countrymen no longer kill each other
Everyone will go out to the city, to show their smiling faces
When my country’s at peace
I’ll travel without stopping
Sai Gon to Central
Ha Noi to the South
I’ll go with gladness
And hope to forget
My nation’s past.
When my country’s at peace
I shall revisit
I’ll visit a city filled with trenches
I’ll visit a street covered with bomb craters
When my country’s no longer at war
New grass will grow on my friends’ graves
When my country’s at peace
I shall revisit
I’ll visit bridges destroyed by mines
I’ll visit traps filled with bamboo sticks and bayonets
When my countrymen no longer kill each other
The children will sing, in harmony, in the streets
When my country’s at peace
I’ll travel without stopping
Sai Gon to Central
Ha Noi to the South
I’ll go with gladness
And hope, to forget
My nation’s past
When my country’s at peace
I shall revisit
I’ll visit the many sad graves
I’ll look at the tombstones, the ones that sprouted up like mushrooms
When my country’s no longer at war
Mothers will go up to the mountains to find their sons’ bones
When my country’s at peace
I shall revisit
I’ll visit villages saturated with the metal of bullets
I’ll visit jungles burnt to charcoal
When my countrymen no longer kill each other
Everyone will go out to the city, to show their smiling faces
When my country’s at peace
I’ll travel without stopping
Sai Gon to Central
Ha Noi to the South
I’ll go with gladness
And hope to forget
My nation’s past.
envoyé par Dead End - 8/3/2013 - 14:27
×
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
In un disco di registrazioni dal vivo con la cantante Khánh Ly e anche in un album intitolato “Ca khúc da vàng”
Ca khúc da vàng