Language   

Tình ca của người mất trí

Trịnh Công Sơn
Language: Vietnamese


Trịnh Công Sơn

List of versions


Related Songs

Một Buổi Sáng Mùa Xuân
(Trịnh Công Sơn)
Cho một người vừa nằm xuống
(Trịnh Công Sơn)
Heart of Indochine
(Nanci Griffith)


‎[1967]‎
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
In un disco di registrazioni dal vivo con la cantante Khánh Ly e anche in un album intitolato “Ca ‎khúc da vàng”‎

Ca khúc da vàng
Tôi có người yêu, chết trận Pleime
Tôi có người yêu ở chiến khu Đ
Chết trận Đồng Xoài, chết ngoài Hà Nội
Chết vội vàng dọc theo biên giới

Tôi có người yêu chết trận Chu Prong
Tôi có người yêu bỏ xác trôi sông
Chết ngoài ruộng đồng chết rừng mịt mù
Chết lạnh lùng mình cháy như than

Tôi muốn yêu anh yêu Việt Nam
Ngày gió lớn tôi đi môi gọi thầm
Gọi tên anh tên Việt Nam
Gần nhau trong tiếng nói da vàng.

Tôi muốn yêu anh yêu Việt Nam
Ngày mới lớn tai nghe quen đạn mìn
Thừa đôi tay dư làn môi
Từ nay tôi quên hết tiếng người

Tôi có người yêu, chết trận A Sao
Tôi có người yêu nằm chết cong queo
Chết vào lòng đèo, chết cạnh gầm cầu
Chết nghẹn ngào mình không manh áo

Tôi có người yêu, chết trận Ba Gia
Tôi có người yêu vừa chết đêm qua
Chết thật tình cờ chết chẳng hẹn hò
Không hận thù nằm chết như mơ.‎

Contributed by Dead End - 2013/3/8 - 14:19




Language: French

Traduzione francese di Léon Remacle, da un sito dedicato a Trịnh Công ‎Sơn
ROMANCE D’UNE PERSONNE DÉMENTE

J’avais un amoureux, mort à la bataille de Plei-Me
J’avais un amoureux, basé dans la zone militaire D
Mort à la bataille de Đồng Xoài, à Hanoi décédé
Mort au long de la frontière de façon précipitée

J’avais un amoureux, mort à la bataille de Chu-Prong
J’avais un amoureux, son cadavre au fleuve fut jeté
Mort dans les champs, mort dans une obscure forêt
Mort dans l’indifférence, mort le corps carbonisé

Je voudrais t'aimer, aimer le Vietnam
Les jours de grand vent, doucement je mumurais
J’appelais ton nom, le nom Vietnam
Le parler de ceux à la peau jaune nous avait rapprochés

Je voudrais t'aimer, aimer le Vietnam
Habituée aux bruits de la guerre toute jeune déjà
Mes lèvres étaient de trop, ainsi que mes mains
Désormais j’oublierai tout le langage des humains

J’avais un amoureux, mort à la bataille de A-Sao
J’avais un amoureux, mort le corps recroquevillé
Mort au coeur d’un défilé, sous un pont allongé
Mort de douleur étranglé, mort le corps dénudé

J’avais un amoureux, mort à la bataille de Ba-Gia
J’avais un amoureux qui vient de mourir la nuit passée
Mort inattendue, mort que rien ne laissait présager
Il est mort sans haine, allongé comme s’il rêvait

Contributed by Dead End - 2013/3/8 - 14:20




Language: English

Traduzione inglese di Tran Duy Tinh, da un sito dedicato a Trịnh Công ‎Sơn
BALLAD OF AN INSANE PERSON

I had a loved one, who died at the battle of Plei-me
I had a loved one, at War Zone D
Died at the battle of Dong Xoai, died outside of Ha Noi
Died in haste alongside the border

I had a loved one, who died at the battle of Chu-prong
I had a loved one, his corpse drifted on the river
Died amid the golden fields, died in the darkest jungle
Died all alone, his body burned like charcoal

I want to love you, love Viet Nam
On a windy day, I’ll softly whisper
I’ll summon your name, the name Viet Nam
The voice of the yellow-skinned people brings us closer

I want to love you, love Viet Nam
A new day, my ears so used to hearing bullets and mines
I’ll cover my lips with my hands
From here, I’ll forget all human voices

I had a loved one, who died at the battle of A-Sao
I had a loved one, who died all curled up
Died in a ravine, died at the foot of a bridge
Died in anguish without a shirt on his back

I had a loved one, who died at the battle of Ba-sia
I had a loved one, who died just yesterday evening
He died without warning, died without promises
No hatred, died as if he was dreaming.‎

Contributed by Dead End - 2013/3/8 - 14:20




Language: English

Singable translation by Rich Fuller in 1972
LOVESONG OF A DERANGED WOMAN

Oh, where is my love? Lost at Plei Me.
Oh where is my love? In War Zone D, lost at Dong Xoai.
Died in Ha Noi, hurriedly, on frontier hills.

Oh where is my love? Lost at Chu Prong.
Oh where is my love? Face-down in a field, floats down a stream.
In forest deep, cold and dead, lies burnt to an ash.

O! I love, love you, love Viet Nam.
When storm winds blow, my lips softly call:
Call your name, and Viet Nam, so close,
In one family tongue.

O! I love, love you, love Viet Nam.
My youthful ears long knew the thunder of war.
Oh, these useless arms and lips of mine:
I can’t speak human tongues.

Oh where is my love? Lost at Asau.
Oh where is my love? Lies twisted up, died on a pass,
Died ‘neath a bridge, humbly,
His body bare.

Oh where is my love? Lost at Ba Gia.
Oh where is my love? Died just last night, so suddenly.
No warning first. His loving heart eternally stilled (2 X)

Contributed by richjf2001@yahoo.com - 2013/4/24 - 00:34




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org