Language   

Cánh đồng hoà bình

Trịnh Công Sơn
Language: Vietnamese


Trịnh Công Sơn

List of versions



‎[1968]‎
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
Dall’album “Kinh Việt Nam”‎

t04-bia1
Trên cánh đồng hoà bình này
Mặt trời yên vui lên đỏ chói
Đỏ trái tim người
Ngày Việt Nam đã qua cơn đau dài
Triệu trái tim người
Cùng nhịp vui với con tim nhân loại
Ngày lên cùng niềm tin
Bàn tay ta quyết lo vun trồng
Hoà bình như lúa thơm nuôi dân mình
Một sớm thanh bình
Giọng cười em vút cao hơn bình minh

Người đi về như nước lên nhấp nhô kinh thành
Mẹ ta cười sau luỹ tre nắng qua đầy sân
Bàn chân nào ta bước đi sao nghe nhẹ nhàng
Một ngày mà lòng vui sướng hơn muôn nghìn năm.

Trên cánh đồng hoà bình này
Triệu bàn chân đi khai mùa mới
Ruộng lúa reo cười
Vì cỏ cây cũng đau thương như người
Đèn sáng muôn nhà
Ngày Việt Nam đốt hương trong tim mẹ
Lòng ta bừng như sông
Là giòng sông nhắn tin hai miền
Giờ phục sinh trống chiêng khua vang rền
Rừng núi nghiêng mình
Mừng Việt Nam thoát ra cơn diệt vong.‎

Contributed by Dead End - 2013/3/8 - 13:07



Language: French

Traduzione francese di Thanh Bạch, da un sito dedicato a Trịnh Công ‎Sơn
LES CHAMPS PAISIBLES

Par dessus ces champs paisibles
Le soleil tranquille s’est levé joyeux et rougeoyant
Il rougit le cœur des hommes
En ce jour où le Việt Nam a mis fin à sa longue souffrance
Des cœurs par millions
Avec celui de l’humanité joyeusement battent à l’unisson
Le jour et la confiance se sont levés
Nos mains résolues vont soigner et cultiver
La paix comme le riz parfumé nourricier de notre peuple
Au petit matin calme
Tes rires vont fuser au-delà de l’aube

Nous rentrerons dans la capitale telle la marée montante
Nos mères seront en train de rire derrière les haies de bambous sur les cours de soleil inondées
Quel est donc ce pas qui nous fait marcher d’un cœur si léger
En ce seul jour nous aurons du bonheur plus qu‘en des dizaines de milliers d’années

Sur ces champs paisibles
Des millions de pas vont inaugurer la saison nouvelle
Les rizières de rire vont retentir
Car la flore avait souffert autant que l’humanité
Les lumières vont éclairer les maisons par milliers
En ce jour où le Việt Nam brûle l’encens dans le cœur des mères
Nos sentiments sont tels les flots intenses
D’un fleuve qui s’en va annoncer aux deux régions
Que l’heure de la renaissance a sonné par les tambours et les gongs retentissants
Monts et forêts vont se courber
Pour féliciter le Việt Nam d’avoir échappé au cauchemar d'être exterminé.‎

Contributed by Dead End - 2013/3/8 - 13:07




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org