An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk,
Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack.
Mitfühlend sehe ich
Die geschwollenen Stirnadern, andeutend
Wie anstrengend es ist, böse zu sein.
Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack.
Mitfühlend sehe ich
Die geschwollenen Stirnadern, andeutend
Wie anstrengend es ist, böse zu sein.
Contributed by Dead End - 2013/2/7 - 13:44
Language: French
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
LE MASQUE DU MÉCHANT
Au mur de mon bureau, un masque japonais
Sculpté sur bois et laqué d’or: effigie d’un méchant démon.
Je regarde plein de pitié
Les veines gonflées de son front: elles révèlent
Combien c’est dur d’être méchant.
Au mur de mon bureau, un masque japonais
Sculpté sur bois et laqué d’or: effigie d’un méchant démon.
Je regarde plein de pitié
Les veines gonflées de son front: elles révèlent
Combien c’est dur d’être méchant.
Contributed by Dead End - 2013/2/7 - 13:44
Language: Italian
Traduzione italiana dallo spettacolo “Il dialogo dei profughi” per la regia di Vito Osvaldo Angelillo.
LA MASCHERA DEL MALE
Sulla mia parete è appesa una xilografia giapponese
La maschera di un demone cattivo ma con lacca d’oro
Pieno di compassione io vedo
Le gonfiate vene frontali
E sento quanto è faticoso, faticoso, faticoso
Essere cattivi.
Sulla mia parete è appesa una xilografia giapponese
La maschera di un demone cattivo ma con lacca d’oro
Pieno di compassione io vedo
Le gonfiate vene frontali
E sento quanto è faticoso, faticoso, faticoso
Essere cattivi.
Contributed by Dead End - 2013/2/7 - 13:45
Language: Finnish
Versione finlandese di Juha Rämö
Finnish translation by Juha Rämö
Finnisched Übersetzung von Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
Finnish translation by Juha Rämö
Finnisched Übersetzung von Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
PAHAN NAAMIO
Seinälläni riippuu japanilainen puusta veistetty
paholaisen naamio, kullalla silattu.
Myötätunto valtaa mieleni, kun katson
sen pullistuneita otsasuonia ja mietin,
kuinka työlästä onkaan olla paha.
Seinälläni riippuu japanilainen puusta veistetty
paholaisen naamio, kullalla silattu.
Myötätunto valtaa mieleni, kun katson
sen pullistuneita otsasuonia ja mietin,
kuinka työlästä onkaan olla paha.
Contributed by Juha Rämö - 2015/3/18 - 10:40
As this website is about songs, here's link to the song composed by Hanns Eisler and performed by Dietrich Fischer-Dieskau: https://www.youtube.com/watch?v=pBMeE8S8gG4
Juha Rämö - 2015/3/18 - 11:40
Language: Finnish
Versione finlandese di Brita Polttila
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
PAHAN NAAMIO
Seinällä riippuu japanilainen veistos
kullalla silattu pahan hengen naamio.
Myötätuntoisesti katson
otsan pullistuvia suonia, joista näkyy
miten rasittavaa on olla paha.
Seinällä riippuu japanilainen veistos
kullalla silattu pahan hengen naamio.
Myötätuntoisesti katson
otsan pullistuvia suonia, joista näkyy
miten rasittavaa on olla paha.
Contributed by Juha Rämö - 2015/3/19 - 12:53
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole di Bertolt Brecht, da“Flüchtlingsgespräche”, in Italia “Dialoghi di Profughi”, Einaudi 1977.
Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook” (1942/43)