An der weißgetünchten Wand steht der schwarze koffer mit den Manuskripten.
Darauf liegt das Rauchzeug mit den kupfernen Aschbechern.
Die chinesische Leinwand, zeigend den Zweifler, hängt darüber.
Auch die Masken sind da.
Und neben der Bettstelle steht der kleine sechslampige Lautsprecher.
In der Früh
Drehe ich den Schalter um
und höre die Siegesmeldungen meiner Feinde.
Darauf liegt das Rauchzeug mit den kupfernen Aschbechern.
Die chinesische Leinwand, zeigend den Zweifler, hängt darüber.
Auch die Masken sind da.
Und neben der Bettstelle steht der kleine sechslampige Lautsprecher.
In der Früh
Drehe ich den Schalter um
und höre die Siegesmeldungen meiner Feinde.
Contributed by Dead End - 2013/2/1 - 09:19
Language: English
Traduzione inglese da “Jewish Musical Modernism, Old and New, Volume 1”, a cura di Philip V. Bohlman.
HOTEL ROOM 1942
The black suitcase with manuscripts
stands against the whitewashed wall.
Over there stands the smoking stuff with a copper ashtray.
The Chinese canvas showing the doubter hangs over it.
The masks, too, are there.
And next to the bedstead stands the sixlamp loudspeaker.
In the moming, I turn on the knob
And hear the victory reports from my enemies.
The black suitcase with manuscripts
stands against the whitewashed wall.
Over there stands the smoking stuff with a copper ashtray.
The Chinese canvas showing the doubter hangs over it.
The masks, too, are there.
And next to the bedstead stands the sixlamp loudspeaker.
In the moming, I turn on the knob
And hear the victory reports from my enemies.
Contributed by Dead End - 2013/2/1 - 09:20
Language: Italian
Tentativo di traduzione italiana di Dead End (a partire da quella inglese, con un dubbio sul significato del quadro cinese raffigurante “the doubter”)
STANZA D’ALBERGO, 1942
La valigia nera piena di manoscritti
sta contro il muro imbiancato.
Accanto il necessario per fumare con un posacenere in rame
Appesa alla parete, una tela di fattura cinese raffigurante la figura dello scettico (?)
Anche le maschere stanno lì appese.
E accanto al letto una radio a valvole
Al mattino, l’accendo
ed ascolto i proclami vittoriosi dei miei nemici.
La valigia nera piena di manoscritti
sta contro il muro imbiancato.
Accanto il necessario per fumare con un posacenere in rame
Appesa alla parete, una tela di fattura cinese raffigurante la figura dello scettico (?)
Anche le maschere stanno lì appese.
E accanto al letto una radio a valvole
Al mattino, l’accendo
ed ascolto i proclami vittoriosi dei miei nemici.
Contributed by Dead End - 2013/2/1 - 09:20
Language: Portuguese
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
QUARTO DE HOTEL 1942
Junto da parede caiada de branco
Está a mala preta do soldado com os manuscritos,
Sobre ela as coisas de fumar junto do cinzeiro de cobre,
Por cima a tela chinesa mostrando o retrato do céptico.
E as máscaras também estão lá. E junto da cama
Está o pequeno aparelho de seis válvulas com o seu altifalante.
De manhã cedo
eu ligo o interruptor e oiço
Os anúncios da vitória dos meus inimigos.
Junto da parede caiada de branco
Está a mala preta do soldado com os manuscritos,
Sobre ela as coisas de fumar junto do cinzeiro de cobre,
Por cima a tela chinesa mostrando o retrato do céptico.
E as máscaras também estão lá. E junto da cama
Está o pequeno aparelho de seis válvulas com o seu altifalante.
De manhã cedo
eu ligo o interruptor e oiço
Os anúncios da vitória dos meus inimigos.
Contributed by Dead End - 2013/2/1 - 10:59
Nel mio tentativo di traduzione, confermo il IV verso come segue:
"Appesa alla parete, una tela di fattura cinese raffigurante lo scettico"
"Appesa alla parete, una tela di fattura cinese raffigurante lo scettico"
Dead End - 2013/2/1 - 19:20
Language: French
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
CHAMBRE D’HÔTEL 1942
Devant la cloison blanchie à la chaux,
La cantine de soldat, noire, avec les manuscrits.
Posé sur elle, l’attirail de fumeur, les cendriers en cuivre.
La tenture chinoise est au-dessus, montrant
L’homme qui doute. Et sont là les masques aussi.
Et tout près du lit, le poste à six lampes.
Le matin,
Je tourne le bouton et j’entends annoncer
Les bulletins de victoire de mes ennemis.
Devant la cloison blanchie à la chaux,
La cantine de soldat, noire, avec les manuscrits.
Posé sur elle, l’attirail de fumeur, les cendriers en cuivre.
La tenture chinoise est au-dessus, montrant
L’homme qui doute. Et sont là les masques aussi.
Et tout près du lit, le poste à six lampes.
Le matin,
Je tourne le bouton et j’entends annoncer
Les bulletins de victoire de mes ennemis.
Contributed by Dead End - 2013/2/7 - 13:11
Language: Finnish
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
HOTELLIHUONE 1942
Valkoiseksi kalkitun seinän vieressä on musta matkalaukku, jossa ovat
käsikirjoitukset.
Sen päällä ovat tupakat ja kupariset tuhkakupit.
Sen yläpuolella riippuu epäilijää esittävä kiinalainen maalaus.
Myös naamiot ovat siellä.
Ja nukkumapaikan vieressä on pieni kovaääninen, jossa on kuusi lamppua.
Aamuisin
käännän sen katkaisijaa
ja kuuntelen vihollisteni voitonviestejä.
Valkoiseksi kalkitun seinän vieressä on musta matkalaukku, jossa ovat
käsikirjoitukset.
Sen päällä ovat tupakat ja kupariset tuhkakupit.
Sen yläpuolella riippuu epäilijää esittävä kiinalainen maalaus.
Myös naamiot ovat siellä.
Ja nukkumapaikan vieressä on pieni kovaääninen, jossa on kuusi lamppua.
Aamuisin
käännän sen katkaisijaa
ja kuuntelen vihollisteni voitonviestejä.
Contributed by Juha Rämö - 2015/6/11 - 08:35
Here's an instrumental version of the song by Das Kapital:
https://www.youtube.com/watch?v=2_qNIj9TzIw
https://www.youtube.com/watch?v=2_qNIj9TzIw
Juha Rämö - 2018/6/28 - 14:17
Language: Finnish
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Finnische Übersetzung 2 / Suomennos 2: Brita Polttila
HOTELLIHUONE 1942
Valkoiseksi kalkitun seinän vieressä on
käsikirjoitukset sisältävä musta sotilaskirstu.
Sen päällä tupakkavehkeet ja kuparinen tuhkakuppi.
Sen yläpuolella kiinalainen seinävaate
joka esittää epäilijää. Siinä ovat myös naamiot.
Ja vuoteen vieressä
pieni kuusiputkinen radio.
Aamuisin
käännän katkaisijaa ja kuuntelen
vihollisteni voitonsanomat.
Valkoiseksi kalkitun seinän vieressä on
käsikirjoitukset sisältävä musta sotilaskirstu.
Sen päällä tupakkavehkeet ja kuparinen tuhkakuppi.
Sen yläpuolella kiinalainen seinävaate
joka esittää epäilijää. Siinä ovat myös naamiot.
Ja vuoteen vieressä
pieni kuusiputkinen radio.
Aamuisin
käännän katkaisijaa ja kuuntelen
vihollisteni voitonsanomat.
Contributed by Juha Rämö - 2019/5/12 - 16:27
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi di Bertolt Brecht (non sono sicuro in quale raccolta siano inclusi, forse nella cosiddetta “Steffinsche Sammlung”, dedicata da Brecht a Margarete Steffin, sua preziosa collaboratrice che lo seguì anche in esilio e che morì di tubercolosi nel 1941 a soli 33 anni.
Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook”, opera composta tra il 1938 ed il 1943 durante l’esilio newyorkese.
Amari versi d’esilio, di solitudine e di rabbia, che ne ricordano molto altri dello stesso autore già presenti su questo sito… Sono passati qui ormai 9 anni da quando Brecht scriveva An meinen kleinen Radioapparat nel corso della prima fase del suo esilio, in Danimarca, e nulla è cambiato. La radio, unica compagna nella solitudine di una stanza di un motel americano, restituisce ancora la stessa odiata voce gutturale del nemico di sempre… Era il 1942 e la guerra infuriava, l’orizzonte era ancora molto scuro e i nazisti, alla conferenza di Wansee, avevano appena pianificato la “soluzione finale” per il “problema ebraico”…. Un po’ di luce avrebbe cominciato a vedersi solo alla fine dell’anno, con l’accerchiamento delle forze tedesche da parte dei sovietici a Stalingrado…