Language   

Kommander's Car

Katy Carr
Language: English


Katy Carr

Related Songs

Chodźmy, Partyzanci! (Let's Go Partisans!)
(Katy Carr)
יוגנט הימען
(Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)


2012
Paszport
Paszport

E' un canzone che manca nella sezione dedicata alla memoria delle vittime dei campi di sterminio.




‘Paszport’ begins with a short extract in Polish from Kazik Piechowski, Carr’s main source of inspiration to whom she dedicates her record. Listening to Kazik’s voice, we not only hear a 92-year-old man who made a remarkable escape from Auschwitz in June 1942 – in Commandant Rudolf Hoess’s car dressed in SS uniforms – but also realise that the intergenerational link between Carr and Piechowski is key for the creating of this sensitive liaison. For it is the first time in Kazik’s life that someone has been inspired by his life to create something meaningful for him.
The first song is ‘Kommander’s Car,’ a fierce, pulsating, folk ballad describing Piechowski’s emotions in the last eighty metres of his escape. This song, initially released on Katy Carr’s previous album Coquette, has been remastered, but is crucial to this album as it is the point from which Carr’s current journey into discovering her Polish roots began.
‘Meeting Kazik changed my life. When I met him in 2009 and first played him my song Kommander’s Car, I had no idea that I would be taking this mammoth trip of discovery into my own Polish roots. Kazik’s story is therefore my key to gaining access to my own Polish heritage. Through the film I made with fellow British film maker Hannah Lovell, Kazik and the Kommander’s Car, we met Kazik for the first time. I have learnt through him how Polish people are so cool and fight for what they believe in. I am so very proud to have met Kazik and thank him forever for giving me back my love of Poland and my Polish blood.’
Drive! Drive! We’ve got to drive – We’ve got to drive away – hey hey!
We’ve got to drive away hey hey! We’ve got to drive away hey hey!
Drive! Drive! We’ve got to drive – We’ve got to drive away – hey hey!
We’ve got to drive away hey hey! We’ve got to drive away hey hey!


50 m is all that lies between us Come to me baby Come to me and save me

Drive! Drive! We’ve got to drive – We’ve got to drive away – hey hey!
We’ve got to drive away hey hey! We’ve got to drive away hey hey!
Drive! Drive! We’ve got to drive – We’ve got to drive away – hey hey!
We’ve got to drive away hey hey! We’ve got to drive away hey hey!

Take my hand love Out of this darkness This polish bird must FLY
and he won’t be back no more
yes he won’t be back no more x 3
Eighty metres Osiemdziesiat metrow Fifty metres Piedziesiat metrow
Eighteen metres Ociemnascie metrow Fifteen metres Pietnascie metrow

Out in the Kommanders Car! Out in the Kommanders Car!
Drive! Drive! We’ve got to drive – We’ve got to drive away – hey hey!
We’ve got to drive away hey hey! We’ve got to drive away hey hey!
Drive! Drive! We’ve got to drive – We’ve got to drive away – hey hey!
We’ve got to drive away hey hey! We’ve got to drive away hey hey!

Kazik! Zrob cos Kazik! Zrob cos Kazik! Odzknolem sie
Faktycznie przeciez oni na mnie licza

My heart it beats and my palms are wet This Polish bird has Flown

Drive! Drive! We’ve got to drive – We’ve got to drive away – hey hey!
We’ve got to drive away hey hey! We’ve got to drive away hey hey!
Drive! Drive! We’ve got to drive – We’ve got to drive away – hey hey!
We’ve got to drive away hey hey! We’ve got to drive away hey hey!

Contributed by Krzysztof Wrona - 2013/1/21 - 12:44




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org