Langue   

Joli mois de Mai

La Bamboche
Langue: français


La Bamboche

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Les cent quatre vingt pucelles
(La Bamboche)
La chanson du déserteur
(anonyme)
La chanson de Craonne
(anonyme)


‎[XV secolo?]‎
Dall’album intitolato “Jeu à monter sans colle” del 1976‎

Canzone tradizionale di autore anonimo originaria probabilmente dell’Auvergne ma diffusa in tutta ‎la Francia e anche nelle province francofone del Canada.‎
Arrangiamento musicale di Jean Blanchard, ‎uno dei fondatori de La Bamboche, virtuoso dell’organetto diatonico, del violino e della cornamusa.‎
Fa parte anche del repertorio del gruppo canadese (Québec) “Alizé” di Gordon Bonnet, Laurie Hart ‎e Julia Lapp.‎

Jeu à monter sans colle

Un vento di rivolta soffia in questo brano, dove alcune ragazze assistono fiere alla partenza dei loro ‎amori alla volta della città, per combattere contro i “gens d’armes”, i gendarmi “più feroci dei lupi”, ‎gli sgherri di qualche potente incaricati del reclutamento forzato dei giovani… (fonte: dal sito di ‎‎Laurie Hart del gruppo canadese “Alizé”)‎
Il était trois filles sous un pommier doux ‎
Il était trois filles sous un pommier doux ‎
Las, dit la première, je crois qu’il fait jour‎

Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎

Las, dit la deuxième, j’entends le tambour
Las, dit la deuxième, j’entends le tambour
Las, dit la troisièmes se sont nos amours

Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎

Il vont à la ville combattre pour nous
Il vont à la ville combattre pour nous
Contre les gens d’armes qui sont pire que des loups‎

Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎

S’ils gagnent bataille auront nos amours
S’ils gagnent bataille auront nos amours
Qu’ils perdent ou qu’ils gagnent les aimerons toujours

Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎

Qu’ils perdent ou qu’ils gagnent les aimerons toujours
Qu’ils perdent ou qu’ils gagnent les aimerons toujours
Contre les gens d’armes gagneront un jour

Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ? ‎

envoyé par Dead End - 8/1/2013 - 13:03



Langue: anglais

Traduzione inglese dal sito di Laurie Hart del ‎gruppo “Alizé”‎
LOVELY MONTH OF MAY

There were three young women beneath a sweet apple tree
There! said the first, I think the day has come

Lovely month of May, when will you come again?

There! said the second, I hear the drum,
There! said the third, those are our lovers
Who will go to the city to fight for us
Against the gendarmes who are worse than wolves
If they win the battle, they will have our love
Whether they lose or win, we will love them forever
And against the gendarmes they will win one day

envoyé par Dead End - 8/1/2013 - 13:04




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org