Tristeza porque és tão triste?
Tão doente nestas ruas
Nas palavras, neste rosto
Porque és tão triste, tristeza
Porque és tão triste, tristeza?
Toda feita de suspeitas
De falar baixo e silêncios
De muitos olhos olhando.
Tristeza de olhos no chão
Tristeza manga de alpaca
Tristeza de ombros curvados
Tristeza triste tristeza
Porque não corres tristeza?
Porque não cantas, não gritas
Nem acendes tua mágoa
No meio de cada praça
Porque não falas mais alto?
Porque não cantas tristeza
Nem as lágrimas transformas
Em gritos dentro de nós
Em gritos raivas e pedras
Com que partas à pedrada
A redoma onde prenderam
A nossa vida tristeza.
Tão doente nestas ruas
Nas palavras, neste rosto
Porque és tão triste, tristeza
Porque és tão triste, tristeza?
Toda feita de suspeitas
De falar baixo e silêncios
De muitos olhos olhando.
Tristeza de olhos no chão
Tristeza manga de alpaca
Tristeza de ombros curvados
Tristeza triste tristeza
Porque não corres tristeza?
Porque não cantas, não gritas
Nem acendes tua mágoa
No meio de cada praça
Porque não falas mais alto?
Porque não cantas tristeza
Nem as lágrimas transformas
Em gritos dentro de nós
Em gritos raivas e pedras
Com que partas à pedrada
A redoma onde prenderam
A nossa vida tristeza.
inviata da Dead End - 13/12/2012 - 15:13
Lingua: Italiano
CANTO DELLA NOSTRA TRISTEZZA
Tristezza, perché sei così triste?
Così dolente in queste strade,
nelle parole, in questo volto...
Perché sei così triste, tristezza?
Perché sei così triste, tristezza?
Tutta fatta di sospetti,
di bassa voce, di silenzi,
di tanti occhi che guardano.
Tristezza di sguardi bassi,
tristezza impiegatizia, 1
tristezza di spalle curve,
tristezza, triste tristezza
Perché non corri, tristezza?
Perché non canti, non gridi
né accendi la tua amarezza
in mezzo ad ogni piazza
Perché non parli più forte?
Perché non canti, tristezza
e non trasformi le lacrime
in grida, dentro di noi
In grida, rabbie e pietre
con cui spezzi a sassate
la campana di vetro dove
han preso la nostra vita, tristezza
e l'hanno fatta prigioniera.
Tristezza, perché sei così triste?
Così dolente in queste strade,
nelle parole, in questo volto...
Perché sei così triste, tristezza?
Perché sei così triste, tristezza?
Tutta fatta di sospetti,
di bassa voce, di silenzi,
di tanti occhi che guardano.
Tristezza di sguardi bassi,
tristezza impiegatizia, 1
tristezza di spalle curve,
tristezza, triste tristezza
Perché non corri, tristezza?
Perché non canti, non gridi
né accendi la tua amarezza
in mezzo ad ogni piazza
Perché non parli più forte?
Perché non canti, tristezza
e non trasformi le lacrime
in grida, dentro di noi
In grida, rabbie e pietre
con cui spezzi a sassate
la campana di vetro dove
han preso la nostra vita, tristezza
e l'hanno fatta prigioniera.
NOTA alla traduzione
[1] L'espressione manga-de-alpaca (alla lettera significa non "manica di alpaca", come sembrerebbe, bensì "campanaccio che si mette al collo dell'alpaca" -questo uno dei significati collaterali di manga) indica l' "impiegatuccio", oppure, meglio ancora, l' "impiegato zelante e ligio alla burocrazia".
[1] L'espressione manga-de-alpaca (alla lettera significa non "manica di alpaca", come sembrerebbe, bensì "campanaccio che si mette al collo dell'alpaca" -questo uno dei significati collaterali di manga) indica l' "impiegatuccio", oppure, meglio ancora, l' "impiegato zelante e ligio alla burocrazia".
Lingua: Greco moderno
La versione greca dall'album 25 de Abril - Τα τραγούδια της Επανάστασης των Γαρυφάλλων di Yorgos Dalaras.
Ελληνική μετάφραση απὀ το άλμπουμ 25 de Abril - Τα τραγούδια της Επανάστασης των Γαρυφάλλων του Γιὠργου Νταλάρα
Ελληνική μετάφραση απὀ το άλμπουμ 25 de Abril - Τα τραγούδια της Επανάστασης των Γαρυφάλλων του Γιὠργου Νταλάρα
In tutta sincerità, fino a un quarto d'ora fa ignoravo che Yorgos Dalaras avesse cantato un intero album di canzoni portoghesi dedicato alla Rivoluzione dei Garofani (ma ci sono anche l' "Internazionale" e la versione portoghese del "Pueblo unido"); complimenti e ringraziamenti grossi come una casa a Dead End per avere scovato questa cosa. La quale, però, è ben lungi da stupirmi; io sono uno che procede parecchio "di pancia", anche in questo sito, e la pancia mi diceva da sempre che tra la Grecia e il Portogallo, ai due estremi d'Europa, esiste una comunanza di destini (e, almeno in parte, anche di sensibilità) assolutamente enorme. Basta scorrere l'elenco delle canzoni portoghesi cantate da Dalaras e vi si vedono canzoni di emigrazione (Eles), vi si vede Pedro o soldado... insomma, si vede che la mia "pancia" aveva pienamente ragione. Peccato non avere l'album a disposizione con tutto il libretto; ne ho trovato in rete una pagina scannerizzata, e per un puro colpo di fortuna era proprio quella contenente questa canzone, con la relativa traduzione greca:
Come si può vedere, ne viene cantata da Dalaras una versione incompleta, e incompleta è di conseguenza anche la traduzione. Magari ci occuperemo di completarla qui; per ora la riproduciamo così com'è. [RV]
Come si può vedere, ne viene cantata da Dalaras una versione incompleta, e incompleta è di conseguenza anche la traduzione. Magari ci occuperemo di completarla qui; per ora la riproduciamo così com'è. [RV]
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΛΥΠΗΣ ΜΑΣ
Λύπη, γιατί είσαι τόσο θλιμμένη
Τόσο άρρωστη σε αυτούς τους δρόμους
Τόσο άρρωστε σε αυτό το δρόμο
Στις λέξεις,
Σε αυτό το πρόσωπο
Γιατί είσαι τόσο θλιμμένη, λύπη
Στις λέξεις,
Σε αυτὀ το πρόσωπο
Γιατί είσαι τόσο θλιμμένη, λύπη
Γιατἰ δεν μιλάς πιο δυνατά
Γιατί δεν τραγουδάς, λύπη
Γιατί δεν τραγουδάς, λύπη
Ούτε τα δάκρυα
Αλλάζεις
Σε κραυγές μέσα μας;
Λύπη, γιατί είσαι τόσο θλιμμένη
Τόσο άρρωστη σε αυτούς τους δρόμους
Τόσο άρρωστε σε αυτό το δρόμο
Στις λέξεις,
Σε αυτό το πρόσωπο
Γιατί είσαι τόσο θλιμμένη, λύπη
Στις λέξεις,
Σε αυτὀ το πρόσωπο
Γιατί είσαι τόσο θλιμμένη, λύπη
Γιατἰ δεν μιλάς πιο δυνατά
Γιατί δεν τραγουδάς, λύπη
Γιατί δεν τραγουδάς, λύπη
Ούτε τα δάκρυα
Αλλάζεις
Σε κραυγές μέσα μας;
inviata da Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ - 14/12/2012 - 10:50
Lingua: Francese
Version française - CHANT DE NOTRE TRISTESSE – Marco Valdo M.I. – 2012
D'après la version italienne de Riccardo Venturi – CANTO DELLA NOSTRA TRISTEZZA – 2012
D'une chanson portugaise – Canto da nossa tristeza – Adriano Correia de Oliveira – 1965
D'après la version italienne de Riccardo Venturi – CANTO DELLA NOSTRA TRISTEZZA – 2012
D'une chanson portugaise – Canto da nossa tristeza – Adriano Correia de Oliveira – 1965
CHANT DE NOTRE TRISTESSE
Tristesse, pourquoi es-tu si triste?
Si dolente dans ces rues,
Dans tes paroles, dans ce visage...
Pourquoi es-tu si triste, tristesse ?
Pourquoi es-tu si triste, tristesse ?
Toutes sortes de soupçons,
De voix basses et de silences,
D'yeux nombreux qui regardent.
Tristesse d'yeux baissés,
Tristesse d'employé
Tristesse de dos courbés,
Tristesse, triste tristesse
Pourquoi ne cours-tu pas, tristesse?
Pourquoi ne chantes-tu pas, ne cries-tu pas
N'incendies-tu pas ton amertume
Au milieu de chaque place
Pourquoi ne parles-tu pas plus fort?
Pourquoi ne chantes-tu pas, tristesse
Ne transformes-tu pas les larmes
En cris au dedans de nous
En cris, colères et pierres
Pour briser à coups de pierre
La cloche de verre où ils ont pris
Tristesse, notre vie
Et l'ont fait prisonnière.
Tristesse, pourquoi es-tu si triste?
Si dolente dans ces rues,
Dans tes paroles, dans ce visage...
Pourquoi es-tu si triste, tristesse ?
Pourquoi es-tu si triste, tristesse ?
Toutes sortes de soupçons,
De voix basses et de silences,
D'yeux nombreux qui regardent.
Tristesse d'yeux baissés,
Tristesse d'employé
Tristesse de dos courbés,
Tristesse, triste tristesse
Pourquoi ne cours-tu pas, tristesse?
Pourquoi ne chantes-tu pas, ne cries-tu pas
N'incendies-tu pas ton amertume
Au milieu de chaque place
Pourquoi ne parles-tu pas plus fort?
Pourquoi ne chantes-tu pas, tristesse
Ne transformes-tu pas les larmes
En cris au dedans de nous
En cris, colères et pierres
Pour briser à coups de pierre
La cloche de verre où ils ont pris
Tristesse, notre vie
Et l'ont fait prisonnière.
inviata da Marco Valdo M.I. - 14/12/2012 - 20:44
La musica fu composta da Luís Filipe Colaço, chitarrista di Coimbra che esordì giovanissimo con il gruppo rock'n'roll de Os Álamos. Colaço, amico di Zeca Afonso e simpatizzante del Movimento per la Liberazione dell'Angola, fu perseguitato dalla PIDE di Salazar e nel 1970 dovette fuggire dal Portogallo trasferendosi a Londra. E' in seguito diventato un docente universitario, forse proprio a Luanda.
Dead End - 13/12/2012 - 15:30
... e Luís Filipe Colaço è stato anche uno dei responsabili, musicalmente parlando, della nascita di Grândola, vila morena e del disco di Zeca Afonso che la contiene, "Cantigas do Maio"...
Dead End - 13/12/2012 - 15:35
×
Versi di Manuel Alegre, dalla raccolta “Praça da canção”.
Musica di Luís Filipe Colaço
Nel disco di Adriano Correia de Oliveira “O canto e as armas” pubblicato nel 1969.
Una nota curiosa: la canzone è stata anche interpretata in portoghese da una vecchia conoscenza delle CCG e, in particolare del suo “Greek Team”… Si tratta del musicista e cantante greco Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας che l’ha incisa nel 2006 in un suo disco dedicato alla Rivoluzione portoghese intitolato “Τα τραγούδια της επανάστασης των Γαρυφάλλων”…