Langue   

Deux avions se sont croisés

Michèle Bernard
Langue: français


Michèle Bernard

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Le bon côté de la charité
(Michèle Bernard)
Tristes guerras
(Miguel Hernández)
Viens
(Michèle Bernard)


‎[1992]‎
Parole e musica di Michèle Bernard
Album “Des nuits noires de monde”‎

Des nuits noires de ‎monde
Deux avions se sont croisés dans les airs
À quelques milles au-dessus de l´enfer

L´un avait largué des bombes
Des chars, des hélicoptères
L´autre emportait des colombes
Des vaccins, des infirmières

Les pilotes se sont fait des signaux
Et dit deux, trois bêtises à la radio

Bien l´ bonjour, beaux militaires
Avez-vous bien travaillé?
Salut, les humanitaires
Allez voir notre beau chantier

Bon courage à vous dans la voie lactée
Bon voyage à vous dans l´absurdité

Un obus, une seringue
Un drapeau français qui flotte
La vie, la mort dans leur zinc
Se rencardent pour la belote

Deux avions se sont croisés dans les airs
À quelques milles au-dessus de l´enfer

envoyé par Dead End - 27/11/2012 - 11:54



Langue: italien

Tentativo di traduzione italiana di Dead End.
DUE AEREI SI SONO INCROCIATI

Due aerei si sono incrociati nei cieli
Qualche chilometro sopra l’inferno

Uno aveva portato bombe,‎
Carrarmati ed elicotteri
L’altro portava colombe,‎
vaccini, infermiere

I piloti si sono scambiati dei segnali
E due o tre cazzate per radio

‎“Buongiorno a voi, bei soldati‎
Avete fatto un buon lavoro?”‎
‎“Salute a voi degli aiuti umanitari
Andate a vedere che bel cantiere che abbiamo ‎messo su”‎

Coraggio a voi lassù sotto le stelle
Buon viaggio a voi nel regno dell’assurdo

Una granata, una siringa
Una bandiera francese che sventola
La vita e la morte nei loro aerei
Si danno appuntamento per un partita a carte‎

Due aerei si sono incrociati nei cieli
Qualche chilometro sopra l’inferno

envoyé par Dead End - 27/11/2012 - 11:55




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org