Zöld az erdő, zöld a hegy is
A szerencse jön is, megy is
Gondok kése husunkba vág
Képmutató lett a világ
Egész világ ellenségünk
Űzött tolvajokként élünk
Nem loptunk mi csak egy szöget
Jézus vérző tenyeréből
Isten, könyörülj meg nékünk
Ne szenvedjen tovább népünk
Megátkoztál, meg is vertél
Örök csavargóvá tettél
A szerencse jön is, megy is
Gondok kése husunkba vág
Képmutató lett a világ
Egész világ ellenségünk
Űzött tolvajokként élünk
Nem loptunk mi csak egy szöget
Jézus vérző tenyeréből
Isten, könyörülj meg nékünk
Ne szenvedjen tovább népünk
Megátkoztál, meg is vertél
Örök csavargóvá tettél
Contributed by Dead End - 2012/11/23 - 10:38
Language: Romanian (Beás)
La traduzione nella lingua dei Beás (in ungherese Boyash), gruppo etnico minoritario dei Roma ungheresi. La loro lingua non deriva dal romaní (romanes) ma dal rumeno.
PĂDURE VERGYÉ
Pădure vergyé, pădure vergyé,
Nuroku vinyé, nuroku merzsjé,
Gîndu bátyé bubujestyé,
Lume, cárá misjunyestyé.
Lume, cárá-j sztrăjinu nosztru,
Kă-j băjásu numá lotru,
N-ány furát noj numá on kuj,
Dîn krusje lu Dimizo.
Jártă, jártă Dimizolyé,
Hă nyé jertyé lume, cárá,
Ny-áj bătut tu kum áj gîngyit,
Lume, cárá ny-o însztrănyit
Pădure vergyé, pădure vergyé,
Nuroku vinyé, nuroku merzsjé,
Gîndu bátyé bubujestyé,
Lume, cárá misjunyestyé.
Lume, cárá-j sztrăjinu nosztru,
Kă-j băjásu numá lotru,
N-ány furát noj numá on kuj,
Dîn krusje lu Dimizo.
Jártă, jártă Dimizolyé,
Hă nyé jertyé lume, cárá,
Ny-áj bătut tu kum áj gîngyit,
Lume, cárá ny-o însztrănyit
Contributed by Dead End - 2012/11/23 - 10:40
Language: Romany
Traduzione in romaní così come dal film documentario di Tony Gatlif “Latcho Drom” (1993).
ZELENO VESH
Zeleno vesh, zeleno plaj,
amari bax, avel thaj zhal,
gindongo buss ando mas del
andej luma buzhanglipej.
Intrego luma dushmanoj,
sako rom sar chor nashadoj,
chi chordam jekh karfin numa,
andaj Jezusheski palma.
Devla zhutin pe amende,
na de mila pe romende,
amaja dan thaj vi mardan,
nashadeske amen shutan.
Zeleno vesh, zeleno plaj,
amari bax, avel thaj zhal,
gindongo buss ando mas del
andej luma buzhanglipej.
Intrego luma dushmanoj,
sako rom sar chor nashadoj,
chi chordam jekh karfin numa,
andaj Jezusheski palma.
Devla zhutin pe amende,
na de mila pe romende,
amaja dan thaj vi mardan,
nashadeske amen shutan.
Contributed by Dead End - 2012/11/23 - 10:41
Language: English
Traduzione inglese
THE FOREST IS GREEN
The forest is green, and so the mountain,
Good luck comes and goes
The problems cut our flesh like knives
The world is nothing but hypocrisy.
The whole world is our enemy,
We live like outcast thieves
Though we haven't stolen only one nail
From the bleeding hand of Jesus.
God have mercy on us
For our people could reliev from its pain,
You have damned and beaten us
And made us be wanderers forever.
The forest is green, and so the mountain,
Good luck comes and goes
The problems cut our flesh like knives
The world is nothing but hypocrisy.
The whole world is our enemy,
We live like outcast thieves
Though we haven't stolen only one nail
From the bleeding hand of Jesus.
God have mercy on us
For our people could reliev from its pain,
You have damned and beaten us
And made us be wanderers forever.
Contributed by Dead End - 2012/11/23 - 10:42
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Secondo la wikipedia ungherese il testo in lingua magiara sarebbe stato scritto da tal Gustráv Varga mentre quello nella lingua dei Beás (un antico dialetto che ha a che vedere con il rumeno e non con il romaní) da tal Jakab Órsós, ma la canzone derivererebbe da un racconto zingaro, come riferisce il poeta Károly Bari.
Nell’album degli Ando Drom intitolato “Kaj phirel o Del?” (1995)
Ho trovato testo, varianti e traduzioni su Gypsy lyrics, Wikipedia e il blog The Balkanita.