Language   

Language: Persian


Shahin Najafi / شاهین‎ ‎نجفی‎

List of versions


Related Songs

وقتی ک‎...
(Shahin Najafi / شاهین‎ ‎نجفی‎ )
پاره سنگ
(Mehdi Yarrahi / مهدی یراحی)


‎[2009]‎

Canzone dedicata a Nedā Āghā-Soltān, 26 anni, musicista e cantante, uccisa a ‎Teheran il 20 giugno 2009 da un colpo al petto sparatole da un appartente al basij, un ‎gruppo paramilitare di fedelissimi del regime iraniano, durante le grandi manifestazioni di protesta ‎per la fraudolenta rielezione del presidente uscente Ahmadinejad.‎
Nedā – che in persiano significa “voce” o “chiamata” – fu colpita deliberatamente mentre si trovava ‎ad una distanza considerevole dai manifestanti e degli scontri in atto in quel momento ad Amir ‎Abad, un distretto della capitale.‎
Le agghiaccianti immagini della sua breve agonia furono riprese da un videoamatore e fecero ‎immediatamente il giro del mondo.‎



Nedā fu inutilmente soccorsa, tra gli altri, da Arash Hejazi, scrittore, giornalista nonché medico, al ‎quale si deve il seguente rapporto sull’episodio:‎

“Alle 19.05, 20 giugno, viale Kārgar, all’incrocio tra la Khosravi e la ‎Sālehi.‎
Una giovane donna in compagnia di suo padre [in realtà il suo maestro di musica, Hamid Panahi], ‎mentre assisteva alle manifestazioni di protesta, è stata colpita da un proiettile sparato da un ‎membro del Basij appostato sul tetto di un condominio. Il cecchino ha deliberatamente sparato alla ‎donna, un facile bersaglio. Ha mirato proprio al cuore. Sono un medico, così sono accorso per ‎tentare di salvarla. Ma l’impatto era stato così violento che il proiettile le era esploso nel petto, e lei ‎morì nel giro di un paio di minuti. Le proteste si stavano svolgendo ad almeno un chilometro da lì e ‎solo qualche manifestante stava correndo verso la Sālehi, cercando di sfuggire al fumo dei ‎lacrimogeni. Le immagini sono state riprese da un amico che stava vicino a me.” (fonte: USA ‎Today, 21 giugno 2009)


Per questa sua dichiarazione Arash Hejazi subì pesanti minacce e fu costretto a lasciare l’Iran poco ‎tempo dopo…

یه جنازه که خیلی وقتهمرده بوداون زندگی نکرد فقط زنده بود‎
تلویزیون و روشن کرد و دیدخیابون پر از مردم بعید‎
که این همه زن و مرد و پیر و جوونریختن بیرون و وقتش رسیده‎
که شنیده بود حق گرفتنیهحق میمونه ناحق که رفتنیه‎
مادرش نهی ش کرد و گفت نرو این همه که مردن یا تو بندن چی شد؟‎
کسی میاد بپرسه حالشونو کی جواب میده و میدونه دردشونو‎
بخدا تکون نمیخوره آب از آب حق چیه فقط اسمش اومده تو کتاب‎
اما ندا ندایی از تو خیابونا میشنید که میگفت ندا بیا‎
امروز روز توی توی خیابون میخوان عروسی بگیرن برات ندا جون‎
که مسیح مرگ و بزایی باکره امیر آباد خون می خواد منتظره‎
داماد گلولست و میشینه تو تنتحجله آمادس واسه بردنت‎
‎"‎خدا ببین حرمتت و شکستن مریم باکرت و به گلوله بستن‎
ببین افتادیم گیر یه مشت درنده ببین قیمت آدم اینجا چنده‎"
تو با نیگات چی میخواستی بگی ندا من خفه خون نمیگیرم این صدا‎
جاریه توی کوچه پس کوچه های شهر از خون تو قرمز سنگ فرشا‎
بخواب چشماتو رو هم بذار ندا دیگه ترسی نداری که چی میشه فردا‎
بخواب که اگه من و ما بیداریم اسم تو تکثیر میشه تو خیابونا‎
دست از خونش بردارین بند نمیاداین خون هزار ساله که جاریه‎
این خون ندا نیست خون وطنه وطن غریب وطنی که بی کفنه‎
وطنی که از توش من و فراری دادنآدمایی که حتی با خودشون بدن‎
چه انتظاری که کسی مث ندا رو نکشنش و به گلوله نبندن‎
من ولی اما اگر شایددیگه نمیگم فقط یه چیز باید‎
من حقم و میخوام و صد تا مث ندا تو خیابونن همه یک صدا‎
بکشید مارو حق گرفتنیهحق می مونه نا حقه که رفتنیه‏‎
تا وقتی که کسی حقمون و نداده هر روز هر شب همین بساطه

Contributed by Dead End - 2012/11/9 - 12:13



Language: English

Traduzione inglese di du.maurier.750 da lyricstranslate.com
NEDA

One morning, she sees her image
in the mirror, lifeless, one who hadn't lived but
was only breathing, she turns on the TV, how is it possible
streets are flooded with people, men and women, young and old
demanding their vote, time had arrived for justice, it was
injustice that was bound to go.‎
Her mother's warning,
have all these deaths brought us any change?‎
What happened to those in prison? Does anyone know
their pain, or bother to ask their name? Nothing will change,‎
demanding your rights? It's only mentioned in books, all is vain.‎
But Neda hears a calling, the streets are roaring:‎
This is your day Neda, the day they'll celebrate your
wedding, the day you conceive the Messiah of Death,‎
virgin Neda, Amir Abad is thirsty for your blood
the groom is the bullets, the bridal chamber your casket.‎
God see how your sanctity's broken?‎
your virgin Mary's shot
these savages are ruling,‎
God see how worthless human lives are?‎
What were you trying to say by your gaze Neda?‎
I will not silence my voice Neda
your blood runs through every alley
every street's marked by your blood
Sleep! close your eyes, you no longer
have to fear tomorrows, sleep for as long as
we are awake we will echo your name
in the streets.‎
Take your hands off her chest, No! she will not stop‎
bleeding! This blood has been gushing out for
a thousand years, this is not Neda's blood, this is the
blood of Iran, our lonely land, the land without a coffin
the land that exiled us, with its self-resenting rulers
how can they show Neda mercy?‎
I don't rely on ifs and maybes anymore,‎
I will demand my rights
JUSTICE is here to say, it's injustice that's
bound to go, and until our rights are given,‎
THIS UPROAR WILL CONTINUE DAY AND NIGHT

Contributed by Dead End - 2012/11/9 - 12:14


L’assassino di Nedā fu subito identificato e fermato dalla folla qualche istante ‎dopo l’omicidio, mentre cercava di fuggire in moto. Lo disarmarono, lo filmarono, lo fotografarono, ‎gli presero i documenti e poi lo lasciarono andare. ‎



Si chiama Abbās Kārgar Jāvid ed è uno dei fanatici paramilitari basiji agli ordini dei “guardiani ‎della rivoluzione”, i pasdaran istituiti da Khomeini nel 1979.‎
Abbās Kārgar Jāvid non è mai stato incriminato né ha mai subito un procedimento disciplinare.‎
Le autorità politiche e religiose iraniane hanno in un primo tempo sostenuto che Nedā fosse stata ‎uccisa da un colpo sparatole da un manifestante, poi che tutta la vicenda fosse un complotto ‎occidentale e che il video fosse un montaggio realizzato in Gran Bretagna o USA.‎
Come si è detto, il principale testimone dell’accaduto, il medico Arash Hejazi, è stato costretto a ‎fuggire dall’Iran. Così pure ha dovuto fare il compagno di Nedā. Amici e parenti restati in Iran ‎hanno subito fortissime pressionie minacce ed il vecchio maestro di musica Hamid Panahi ad un ‎certo punto ha ceduto avallando la versione governativa.‎



I basiji hanno violentemente disperso la folla convenuta per i funerali di Nedā e poi, in due ‎occasioni, hanno profanato la sua tomba, facendo il tiro a segno sulla lapide.

Dead End - 2012/11/9 - 12:42




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org