Sin pan, sin pan, sin pan
sin pan, sin pan, sin pan
sin pan, sin pan, sin pan
y trabajar.
San Antonio pa' comer
San Antonio pa' cenar
San Antonio pa' comer
y trabajar.
Sin pan, sin pan, sin pan
sin pan, sin pan, sin pan
sin pan, sin pan, sin pan
y trabajar.
Una gracia pa' comer
una gracia pa' cenar
una gracia pa' comer
y trabajar.
Sin pan, sin pan, sin pan
sin pan, sin pan, sin pan
sin pan, sin pan, sin pan
y trabajar.
sin pan, sin pan, sin pan
sin pan, sin pan, sin pan
y trabajar.
San Antonio pa' comer
San Antonio pa' cenar
San Antonio pa' comer
y trabajar.
Sin pan, sin pan, sin pan
sin pan, sin pan, sin pan
sin pan, sin pan, sin pan
y trabajar.
Una gracia pa' comer
una gracia pa' cenar
una gracia pa' comer
y trabajar.
Sin pan, sin pan, sin pan
sin pan, sin pan, sin pan
sin pan, sin pan, sin pan
y trabajar.
Contributed by Dead End - 2012/10/11 - 22:52
Una mia amica me ne ha cantata un'altra strofa, che dice
"una ostia pa' comer... eccetera"
Roberta
"una ostia pa' comer... eccetera"
Roberta
Roberta - 2014/7/2 - 15:11
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo trovato su Altavoz del Frente
Una versione in francese («Sans pain et travailler») fu resa dal gruppo Les Octaves nel disco collettivo «Ballades et complaintes syndicalistes - Le chant des ouvriers» realizzato in Francia dalle edizioni BAM nel 1972
Canzone popolare spagnola la cui popolarità cresceva - ovviamente - a seconda della durezza delle circostanze...
I prigionieri politici nelle carceri franchiste la cantarono con alcuni lievi modifiche:
«policía pa comer, policía pa cenar, policía pa comer y trabajar... ¡pero sin pan, sin pan, sin pan...!»