Langue   

Marche ou crève

Jacques Prévert
Langue: français


Jacques Prévert

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Le cancre
(Jacques Prévert)
Marche ou crève (Biribi)‎
(Marcel Mouloudji)
La città vecchia
(Fabrizio De André)


Canzone scritta da Prévert nei primi anni 30, quando faceva parte del Groupe Octobre della ‎Fédération du théâtre ouvrier de France (FTOF)‎
Le ventre creux les pieds en sang
Marchons marchons marchons gaiement
On touche que le quart d’une ration
Le bidon est rempli de courants d’air
Mais nous portons la fourragère
L’été à l’ombre des drapeaux
On est au frais il fait si beau
Ceux qui tomberont d’insolation
Seront sûrs de pas claquer cet hiver
D’une bonne congestion pulmonaire

Marche ou crève marche ou crève
Où allons-nous ?
Nous allons dans le nord
On a besoin de nous
Nous on est du sud
Pourquoi y allons-nous ?
Nous allons dans le nord
Parce qu’il y a des grèves
Marche ou crève marche ou crève

Toi t’es vigneron dans le midi
Et c’est dans le nord qu’y a la grève
Si on te laissait dans ton pays
Et qu’on te donne l’ordre de tirer
Tu ne tirerais pas sur ton père
Moi je suis pêcheur dans le Finistère
Explique-moi pourquoi je tirerais
Sur un mineur du Pas-de-calais
Tous les travailleurs sont des frères
Faut pas nous laisser posséder.

Où allons-nous?
Marche ou crève marche ou crève
Rien à faire
S'il faut tirer sur nos frères
On ne refuse pas de tirer
On ne peut pas tirer
On ne peut pas viser
Le fusil est bouché
La gâchette rouillée
Les cartouches mouillées
Rien à faire rien à faire

envoyé par MR - 10/10/2012 - 11:10



Langue: italien

Tentativo di traduzione italiana di Dead End.
MARCIA O CREPA

La pancia vuota, i piedi sanguinanti
Marciamo, marciamo, marciamo allegramente
Non ci tocca che un quarto di razione
La pancia è piena di correnti d’aria
Però ci hanno dato la decorazione
D’estate all’ombra delle bandiere
Ce ne stiamo al fresco, si sta così bene…
Quelli che cadranno per insolazione
Saranno sicuri di non crepare quest’inverno
Di una bella polmonite

Marcia o crepa, marcia o crepa…‎
Dove andiamo?
Andiamo al nord
C’è bisogno di noi
Noi siamo del sud
Perché ci andiamo?
Andiamo al nord
Perché ci sono gli scioperi
Marcia o crepa, marcia o crepa…‎

Tu sei vignaiolo del sud
ed è a nord che c’è lo sciopero
Se ti lasciassero al paese tuo
E ti dessero ordine di sparare
Tu non spareresti su tuo padre
Io sono pescatore nel Finisterre,
Spiegami perché dovrei sparare
su un minatore del Passo di Calais?
Tutti i lavoratori sono dei fratelli
Non dobbiamo farci dominare

Dove andiamo?‎
Marcia o crepa, marcia o crepa…‎
Niente da fare
Se bisogna sparare sui nostri fratelli
Ci rifiutiamo
Non possiamo sparare
Non possiamo prendere la mira
Il fucile è ostruito
Il grilletto è inceppato
Le cartucce sono bagnate
Niente da fare, niente da fare

envoyé par Dead End - 11/10/2012 - 09:45


In un CD del 1996 ("16 grandi successi cinematografici di Mikis Theodorakis" ed. BMG) io ho una canzone in francese dal titolo "Marche ou crève" di Mikis Theodorakis, cantata da Mouloudji (o come si scrive). Era nel film "Biribi" girato Daniel Moosmann nel 1971 sulla traccia di un vecchio romanzo del 1890 di Georges Darien, già trattato cinematograficamente in un film muto del 1922 diretto da Hans Steinhoff. Ho pensato più volte di postarla, ma non ho mai trovato il testo (che mi sembra diverso da quello di Prévert) e neppure un video in you tube. La canzone è bella.

Gian Piero Testa - 10/10/2012 - 22:41


Ciao GPT, ho trovato il testo di "Marche ou crève (Biribi)" di Mikis Theodorakis e Mouloudji... Ora lo posto. Grazie per l'input!

Dead End - 11/10/2012 - 08:53




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org