Lingua   

Baguala del minero (Minero soy)‎

Atahualpa Yupanqui
Lingua: Spagnolo


Atahualpa Yupanqui

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ricordo
(Mulini a Vento)
El primer verso (o Nada más)‎
(Atahualpa Yupanqui)


‎[1945]‎

La Baguala è un genere musicale folklorico originario del nord-est argentino, delle Valles ‎Calchaquíes tra le province di Salta, Tucumán e Catamarca, una musica non ballabile, lenta e triste ‎come le storie che racconta … Memorabile la splendida ‎‎Baguala del pobrecito, sempre del grande ‎Atahualpa Yupanqui.‎
Voy llevando los barrenos al socavón,
Mano fuerte y vida triste. ¡Minero soy!
Golpeando piedras y piedras de sol a sol...
Me duele el pan que me gano. ¡Minero, soy!‎

‎¡Pobrecitos los mineros! ¡Qué buenos muchachos son!
Pero tienen la desgracia de morir sin confesión.
Me duele el pan que me gano. ¡Minero soy!
Ya vendrán tiempos mejores. ¡Minero, soy!‎

Voy llevando los barrenos al socavón.
Mano fuerte y vida triste. ¡Minero, soy!
Ya vendrán tiempos mejores. ¡Minero soy!
Me duele el pan que me gano. ¡Minero, soy!‎

inviata da Dead End - 3/10/2012 - 11:04



Lingua: Francese

Traduzione francese trovata qui
BAGUALA DU MINEUR‎

J'amène les forets au puits,
Main forte et vie triste. Je suis mineur!
Frappant des pierres et des pierres du matin au soir...
Le pain que je gagne me donne des douleurs. Je suis mineur!‎

Quels pauvres, les mineurs! Quels bons garçons ils sont!
Mais ils ont la malchance de mourir sans confession.
Le pain que je gagne me donne des douleurs. Je suis mineur!
Des temps meilleurs viendront. Je suis mineur!‎

J'amène les forets au puits,
Main forte et vie triste. Je suis mineur!
Des temps meilleurs viendront. Je suis mineur!
Le pain que je gagne me donne des douleurs. Je suis mineur!‎

inviata da Dead End - 3/10/2012 - 11:05




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org