Ich bin ein kleiner Koffer aus Frankfurt am Main
und ich such meinen Herrn, wo mag der nur sein?
Er trug einen Stern und war alt und blind
und er hielt mich gut, als wär ich sein Kind.
Seinen Reisekameraden hat er mich oft genannt,
ich fühle noch seine behutsame Hand.
Ich bin aus echtem Vulkanfiber, man kann es noch lesen,
und ich bin früher blank und sauber gewesen.
Ich hab meinen Herrn begleitet jahraus, jahrein.
Auch diesmal ging ich mit ihm. Jetzt ist er allein.
Er war alt und blind, wohin ist er gekommen?
Und weshalb hat man mich ihm fortgenommen?
Warum bin ich auf dem Kasernenhof geblieben?
Sein Name steht doch auf meinem Kleid geschrieben.
Nun bin ich schmutzig, mein Schloss hält nicht mehr,
man hat mich geplündert, ich bin fast leer.
Nur ein Tuch ist noch da, ein Becherl dabei
und seine kleine Blindentafel aus Blei.
Sonst ist alles fort, die Arzneien, das Brot.
Er sucht mich gewiss, vielleicht leider er Not.
Es muss recht schwer sein für einen Blinden,
mich in dem Stapel von Koffern zu finden.
Ich kann es auch so schwer verstehen,
weshalb wir hier nutzlos zugrunde gehen.
Ich bin ein kleiner Koffer aus Frankfurt am Main,
ich möcht zu meinem Herrn, er ist so allein.
und ich such meinen Herrn, wo mag der nur sein?
Er trug einen Stern und war alt und blind
und er hielt mich gut, als wär ich sein Kind.
Seinen Reisekameraden hat er mich oft genannt,
ich fühle noch seine behutsame Hand.
Ich bin aus echtem Vulkanfiber, man kann es noch lesen,
und ich bin früher blank und sauber gewesen.
Ich hab meinen Herrn begleitet jahraus, jahrein.
Auch diesmal ging ich mit ihm. Jetzt ist er allein.
Er war alt und blind, wohin ist er gekommen?
Und weshalb hat man mich ihm fortgenommen?
Warum bin ich auf dem Kasernenhof geblieben?
Sein Name steht doch auf meinem Kleid geschrieben.
Nun bin ich schmutzig, mein Schloss hält nicht mehr,
man hat mich geplündert, ich bin fast leer.
Nur ein Tuch ist noch da, ein Becherl dabei
und seine kleine Blindentafel aus Blei.
Sonst ist alles fort, die Arzneien, das Brot.
Er sucht mich gewiss, vielleicht leider er Not.
Es muss recht schwer sein für einen Blinden,
mich in dem Stapel von Koffern zu finden.
Ich kann es auch so schwer verstehen,
weshalb wir hier nutzlos zugrunde gehen.
Ich bin ein kleiner Koffer aus Frankfurt am Main,
ich möcht zu meinem Herrn, er ist so allein.
Contributed by Dead End - 2012/10/1 - 09:12
Language: Italian
Traduzione italiana di Rita Baldoni da “Ma quando avrà fine il dolore? Lettere e poesie da Theresienstadt”, Simple Edizioni, 2010.
UNA VALIGIA PARLA
Sono una valigetta di Francoforte sul Meno
e cerco il mio signore, ma dove sara?
Portava una stella ed era vecchio e cieco
e mi teneva con sè, così bene come un figlio.
Faceva spesso il mio nome ai suoi compagni,
sento ancora la sua mano premurosa.
Sono in pura fibra vulcanizzata, lo si può leggere ancora
ed ero lustrata e pulita, allora.
Anno dopo anno sono stata compagna al mio signore.
Anche stavolta sono andata con lui. Ora e solo.
Era vecchio e cieco, dove è andato?
E perche mi hanno levata a lui?
Perche mi hanno lasciata nel cortile in caserma?
Sul mio abito c’e scritto il suo nome.
Sono sporca ora, il mio lucchetto non tiene più,
mi hanno saccheggiata, sono vuota quasi del tutto.
E’ rimasto soltanto un fazzoletto, una ciotolina
e la sua tavoletta di piombo per ciechi.
D’altro non v’è più nulla, medicamenti, pane.
Certamente mi cerca, forse è nel bisogno.
Deve esser difficile certo per un cieco,
trovarmi in un mucchio di valigie accatastate
e non capisco neppur bene
perche ci logoriamo qui inutilizzate.
Sono una valigetta di Francoforte sul Meno,
vorrei andare dal mio signore, è tanto solo...
Sono una valigetta di Francoforte sul Meno
e cerco il mio signore, ma dove sara?
Portava una stella ed era vecchio e cieco
e mi teneva con sè, così bene come un figlio.
Faceva spesso il mio nome ai suoi compagni,
sento ancora la sua mano premurosa.
Sono in pura fibra vulcanizzata, lo si può leggere ancora
ed ero lustrata e pulita, allora.
Anno dopo anno sono stata compagna al mio signore.
Anche stavolta sono andata con lui. Ora e solo.
Era vecchio e cieco, dove è andato?
E perche mi hanno levata a lui?
Perche mi hanno lasciata nel cortile in caserma?
Sul mio abito c’e scritto il suo nome.
Sono sporca ora, il mio lucchetto non tiene più,
mi hanno saccheggiata, sono vuota quasi del tutto.
E’ rimasto soltanto un fazzoletto, una ciotolina
e la sua tavoletta di piombo per ciechi.
D’altro non v’è più nulla, medicamenti, pane.
Certamente mi cerca, forse è nel bisogno.
Deve esser difficile certo per un cieco,
trovarmi in un mucchio di valigie accatastate
e non capisco neppur bene
perche ci logoriamo qui inutilizzate.
Sono una valigetta di Francoforte sul Meno,
vorrei andare dal mio signore, è tanto solo...
Contributed by Dead End - 2012/10/1 - 09:13
Language: French
Version française – MONOLOGUE DE LA VALISE – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson tchèque de langue allemande – Ein Koffer spricht – Ilse Weber – 1944
Une poésie d'Ilse Weber mise en musique par Bente Kahan, une interprète norvégienne de musique juive.
Sur le disque de Bente Kahan « Stemmer fra Theresienstadt » de 1995, sorti dans les années suivantes en allemand et en anglais.
Chanson tchèque de langue allemande – Ein Koffer spricht – Ilse Weber – 1944
Une poésie d'Ilse Weber mise en musique par Bente Kahan, une interprète norvégienne de musique juive.
Sur le disque de Bente Kahan « Stemmer fra Theresienstadt » de 1995, sorti dans les années suivantes en allemand et en anglais.
MONOLOGUE DE LA VALISE
Je viens de Francfort-sur-le-Main, je suis une valise
Et je cherche mon homme, où peut-il être seulement ?
Il porte une étoile ; il est âgé et aveugle
Il me traitait bien, comme si j'étais son enfant.
Il m'a souvent appelée son amie de voyage,
Je sens encore sa main soigneuse.
Je suis de fibre vulcanisée, on peut encore le lire,
Et avant, j'étais propre et claire.
J'ai accompagné mon homme bon an mal an,
Cette fois-ci aussi. Mais il est seul maintenant .
Il est âgé et aveugle, où est-il passé ?
Et pourquoi me l'a-t-on enlevé ?
Pourquoi suis-je restée dans cette cour de caserne ?
Son nom est quand même écrit sur ma robe.
Maintenant, ma serrure ne tient plus, je suis sale,
On m'a pillée, je suis quasiment vide.
Il reste juste un mouchoir, un bol
Et son service en plomb pour aveugle.
Tout a disparu, les médicaments, le pain.
Il a besoin de moi, il me cherche, c'est certain.
Ça ne doit pas être facile pour un aveugle,
De me retrouver dans ce tas de valises
Je comprends difficilement aussi,
Pourquoi on nous laisse inutilement ici.
Je suis une valise, je viens de Francfort-sur-le-Main,
Et je cherche mon homme, il est si seul ce matin.
Je viens de Francfort-sur-le-Main, je suis une valise
Et je cherche mon homme, où peut-il être seulement ?
Il porte une étoile ; il est âgé et aveugle
Il me traitait bien, comme si j'étais son enfant.
Il m'a souvent appelée son amie de voyage,
Je sens encore sa main soigneuse.
Je suis de fibre vulcanisée, on peut encore le lire,
Et avant, j'étais propre et claire.
J'ai accompagné mon homme bon an mal an,
Cette fois-ci aussi. Mais il est seul maintenant .
Il est âgé et aveugle, où est-il passé ?
Et pourquoi me l'a-t-on enlevé ?
Pourquoi suis-je restée dans cette cour de caserne ?
Son nom est quand même écrit sur ma robe.
Maintenant, ma serrure ne tient plus, je suis sale,
On m'a pillée, je suis quasiment vide.
Il reste juste un mouchoir, un bol
Et son service en plomb pour aveugle.
Tout a disparu, les médicaments, le pain.
Il a besoin de moi, il me cherche, c'est certain.
Ça ne doit pas être facile pour un aveugle,
De me retrouver dans ce tas de valises
Je comprends difficilement aussi,
Pourquoi on nous laisse inutilement ici.
Je suis une valise, je viens de Francfort-sur-le-Main,
Et je cherche mon homme, il est si seul ce matin.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2014/2/6 - 15:05
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Una poesia di Ilse Weber messa in musica da Bente Kahan, interprete norvegese di musica ebraica.
Nel disco di Bente Kahan “Stemmer fra Theresienstadt” del 1995, uscito negli anni seguenti anche in tedesco ed in inglese.