Langue   

Noćni sonet o smislu života

M. H. Svabica
Langue: bosniaque


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Neprijatelj
(Zabranjeno Pušenje)
Kad sve ovo bude juče
(Dino Merlin)
Kanjon Drine
(Zabranjeno Pušenje)


Noćni sonet o smislu života
(Antiratna pjesma)
da questa pagina
Razmišljajuci o smislu života dignem pogled do neba,
do bezbrojnog skupa zvijezda, koje sjajno svijetlucaju,
i kamo svaku noc sa svih strana molitve putuju
tražeci utjehu od Boga koji valjda negdje drijema!

Jer kada bi bio budan, kada ne bi drijemao -
kako bi dozvolio da ljudi ljude ubijaju?
I u njegovo ime djeca od gladi umiru?
A popovi vjernike huškaju? - Bog to ne bi dao!

Kako bi Bog dozvolio da mu se taj svijet razori?!
Zar bi mirno gledao kako se brat protiv brata bori?!
Zar mu ne bi bilo žao kada bi taj svijet pakao postao?!

S molitvama na usnama stvorenje njegovo da podivlja,
umjesto da ih njeguje ljepotu, prirodu i živote uništava?!
Bože! Život svoj bih dala samo da bi se TI probudio!

envoyé par Riccardo Venturi - 7/7/2006 - 00:01



Langue: italien

Versione italiana di Monia
SONETTO NOTTURNO SUL SENSO DELLA VITA

Riflettendo sul senso della vita alzo gli occhi al cielo
fino ad un gruppo infinito di stelle che riplendono luccicando
ma dove vanno tutte queste preghiere, che ogni notte cercano consolazione in Dio
che invece sta sicuramente riposando da qualche parte!

Perché se Dio fosse sveglio, se non stesse riposando
come potrebbe permettere che gli uomini si uccidano?
E ce nel suo nome i bambini muoiano di fame?
E che i pope aizzino i fedeli? Dio non lo permetterebbe!

Come permetterebbe Dio che si rattristi così il mondo?
Forse starebbe a gurdare senza far niente mentre il fratello lotta contro il fratello?
Forse non gli dispiacerebbe che il suo mondo sia diventato un inferno?

Con queste preghiere sulle labbra si rinnova il suo creato
invece di uccidere la sua bellezza, natura e vita!!!
Dio, ti darei la mia vita solo per poterti risvegliare!!

envoyé par Monia - 15/8/2006 - 12:33


Molto grazie a lei... per transformare (scrivere) questa mia canzone in lingua italiano! :-)
ciao, tanto saluti e un srdačni voooZdrić di M.H.Švabica,
adesso sono qui:
http://kapljice.blog.hr

M.H.Švabica - 20/11/2006 - 15:43


Nema na cemu! Uvijek sam jako sretna kad mogu nesto prevesti na talijanski, osobito od vaseg lijepog jezika! Hvala vama sto ste napisali ovu lijepu pjesmu. Srdcan pozdrav, Monia

Monia - 27/11/2006 - 16:17


Cara Monia, caro Riccardo Venturi! Tanto grazie a lei, buon natale et molto felicita in Nuovo anno 2007, con tanto saluti di me! Ciao!
(M.H.Švabica)

Sretan Božić i hvala lijepa! [RV]

24/12/2006 - 23:48


Hvala lijepa i sretna nova godina i od mene!

Monia - 6/1/2007 - 19:05




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org