Bir çift güvercin havalansa
Yanık yanık koksa karanfil
Değil bu anılacak şey değil
Apansız geliyor aklıma
Nerdeyse gün doğacaktı
Herkes gibi kalkacaktınız
Belki daha uykunuz da vardı
Geceniz geliyor aklıma
Sevdiğim çiçek adları gibi
Sevdiğim sokak adları gibi
Bütün sevdiklerimin adları gibi
Adınız geliyor aklıma
Rahat döşeklerin utanması bundan
Öpüşürken o dalgınlık bundan
Tel örgünün deliğinde buluşan
Parmaklarınız geliyor aklıma
Nice aşklar arkadaşlıklar gördüm
Kahramanlıklar okudum tarihte
Çağımıza yakışan vakur, sade
Davranışınız geliyor aklıma
Bir çift güvercin havalansa
Yanık yanık koksa karanfil
Değil, unutulur şey değil
Çaresiz geliyor aklıma.
Yanık yanık koksa karanfil
Değil bu anılacak şey değil
Apansız geliyor aklıma
Nerdeyse gün doğacaktı
Herkes gibi kalkacaktınız
Belki daha uykunuz da vardı
Geceniz geliyor aklıma
Sevdiğim çiçek adları gibi
Sevdiğim sokak adları gibi
Bütün sevdiklerimin adları gibi
Adınız geliyor aklıma
Rahat döşeklerin utanması bundan
Öpüşürken o dalgınlık bundan
Tel örgünün deliğinde buluşan
Parmaklarınız geliyor aklıma
Nice aşklar arkadaşlıklar gördüm
Kahramanlıklar okudum tarihte
Çağımıza yakışan vakur, sade
Davranışınız geliyor aklıma
Bir çift güvercin havalansa
Yanık yanık koksa karanfil
Değil, unutulur şey değil
Çaresiz geliyor aklıma.
Contributed by Dead End - 2012/8/1 - 11:39
Language: English
Traduzione inglese di Hüseyin Ergen da Turkish Language Class
REMEMBRANCE
Wish a couple of doves rise
Carnations smell piteously
This is an unmentionable thing
Suddenly comes to my mind
Sun was almost rising
You would get up usually
Perhaps you were still drowsy
Your night comes to my mind
Like the names of flowers I love
Like names of streets I love
Like the names of all my love
Your names come to my mind
That's why comfortable beds shame
That lethargy during the kiss
Joining across the wire fence
Your fingers come to my mind
I have seen so many loves, allies
Read heroes in history
Suiting well to age solemn, simple
Your manners come to my mind
Wish a couple of doves rise
Carnations smell piteously
This is an unforgettable thing
Inevitably comes to my mind
Wish a couple of doves rise
Carnations smell piteously
This is an unmentionable thing
Suddenly comes to my mind
Sun was almost rising
You would get up usually
Perhaps you were still drowsy
Your night comes to my mind
Like the names of flowers I love
Like names of streets I love
Like the names of all my love
Your names come to my mind
That's why comfortable beds shame
That lethargy during the kiss
Joining across the wire fence
Your fingers come to my mind
I have seen so many loves, allies
Read heroes in history
Suiting well to age solemn, simple
Your manners come to my mind
Wish a couple of doves rise
Carnations smell piteously
This is an unforgettable thing
Inevitably comes to my mind
Contributed by Dead End - 2012/8/1 - 11:41
Devo fare i complimenti a Dead End che ha inserito, finalmente, un testo turco in grafia assolutamente corretta. Finora m'era sempre toccato di ripristinàlla a me, che pure non è che il turco lo mastichi propriamente bene. Grazie!
Riccardo Venturi - 2012/8/1 - 12:22
Grazie Riccardo, ma devo confessarti che mi è solo andata bene col "copia 'ncolla"...
Dead End - 2012/8/1 - 13:59
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Una poesia dedicata a Julius ed Ethel Rosenberg, in seguito musicata dal compositore Zülfü Livaneli, anch’egli turco.
Dall’album di Livaneli intitolato “Zor Yıllar” del 1986.
Julius ed Ethel Rosenberg, marito e moglie, genitori di due bambini, furono condannati alla sedia elettica per aver rivelato segreti atomici ai russi. Furono gli unici americani a fare una fine così orribile per essere comunisti (ed ebrei). Quelli che con l’atomica avevano invece fatto decine di migliaia di morti ad Hiroshima e Nagasaki erano ancora celebrati come salvatori della patria…