Language   

Language: Greek (Modern)


Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

List of versions

Watch Video


1. Ο χρησμός


More videos...


Related Songs

Το Μονόγραμμα
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Ο χρησμός
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Η επικήρυξη
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


Arkadía II [Défteri]
theodypografi
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής, 4 τραγούδια, Παρίσι, 1973
Δεύτερη εκτέλεση: Ντόρα Γιαννακοπούλου, Ολλανδία, 1974

Testi di Manos Eleftheriou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Petros Pandìs, 4 τραγούδια, canzoni, Parigi ,1973
Seconda esecuzione: Dora Yannakopoulou, Ολλανδία, 1974

arkadiadyo

"Vorrei fare il punto sulle Arcadie II e III che, su testi di Manos Eleftheriou, Mikis Theodorakis compose nel 1969 nel confino montano di Zatuna, e che cominciarono a circolare dal 1973 - 74, la prima a Parigi e poi - ampliata - in Olanda; la seconda a New York, dopo che il musicista aveva avuto la licenza di riparare all'estero.
Poiché si tratta di canzoni quasi subito riproposte in edizioni discografiche composite, anche nel nostro sito esse appaiono disperse e un po' incomplete. Se in parte ciò è giustificato dall'identico contesto in cui nacquero queste composizioni musicali, si potrà tuttavia notare che Arkadia III, per quanto attiene al testo di Eleftheriou, ha una sua specifica coerenza tematica, incentrata sulla figura materna e sul suo corrispettivo celeste, la Madonna, che evidentemente non era di per sè un'esclusiva dei preti e dei colonnelli.
Provvedo a completarle e a fornire a chi sia interessato gli strumenti per distinguerle secondo il catalogo firmato dallo stesso Theodorakis, sempre avvertentendo che è praticamente impossibile trovare corrispondenti edizioni discografiche dove, in parte, le canzoni non appaiano tra loro mischiate. Non escludo che nello stesso catalogo dell'autore vi sia un errore, poiché, parlando delle prime due edizioni di Arkadia II, vi si legge che dapprima (1973) furono incise quattro canzoni da Petros Pandìs a Parigi, e le altre "sei" l'anno seguente da Dora Yannakopoulou, in Olanda: dieci in tutto; ma nelvolume se ne contano solo nove. Probabilmente quella che manca è 'Ησουν μπαξέ, la quale appare invece come l'ultima di Arkadia III, e della quale esiste un'interpretazione della Yannakopoulou del 1974: una canzone riproposta nel 1994, quando andò a completare l'album Πολιτεία Γ', interpretato da Manolis Mitsias." (gpt)

Le canzoni di Αρκαδία ΙΙ:

1) Ο χρησμός
2) Τρία ποτάμια
3) Η επικήρυξη
4) Στο παζάρι του φονιά
5) 'Ηρθαν οι άνθρωποι με τα μαύρα
6) Απομόνωση (Ο άνεμος γέννησε τη νύχτα)
7) Ο λόγος ο στερνός
8) Πήρα τους δρόμους του ληστή
9) Αυτοί που θά 'ρθουν μια βραδιά


AVVERTENZA. Per salvaguardare l'unità del ciclo di canzoni, anche quelle già inserite in precedenza nel sito (e segnalate sopra) sono ripetute in questa pagina. [CCG/AWS Staff]
Μίκη Θεοδωράκη

ΑΡΚΑΔΙΑ ΙΙ

Στίχοι Μάνου Ελευθερίου


Ο Μάνος Ελευθερίου.
Ο Μάνος Ελευθερίου.


1. Ο χρησμός


Λάθος μου δόθηκε ο χρησμός και σ' άπλωσα το χέρι
κι όλου του κόσμου ο παιδεμός
φύτρωσε κι έγινε καημός
κι άνθισε καλοκαίρι.

Πάνω στη μαύρη σου στολή, στο μαύρο τ' άλογό σου
μαύρο σου κέντησα πουλί
και κόκκινη ανατολή
στο δάκρυ το δικό σου.

Πήρε τη νύχτα ο χαμός και τ' όνειρο μαχαίρια
ψεύτικος ήταν ο χρησμός
πως θα γυρίσει ο ποταμός
με δέκα περιστέρια.

2. Τρία ποτάμια


Τρία ποτάμια τρεις φορές πέρασαν στην καρδιά μου
και κλέψανε τα νιάτα μου και πήραν τη χαρά μου.

Τό 'να ποτάμι ήταν θολό και τ' άλλο αγριεμένο
το τρίτο έσερνε καημούς και δάκρυ μαυρισμένο.

Πήγα κι εγώ να πιω νερό, πήγα να ξεδιψάσω
τρία ποτάμια πάτησα και τρία να περάσω.

Τό 'να μου πήρε την καρδιά και τ' άλλο τη φωνή μου
στο τρίτο που ήσουνα κι εσύ έχασα τη ζωή μου.

3. Η επικήρυξη


Στις ερημιές και στα στενά μου στήσανε καρτέρι
και μ' επικήρυξαν φονιά
εκείνοι που έχουν απονιά κι όσοι κρατούν μαχαίρι.

Στους δρόμους και στις αγορές γράψανε τ' όνομά μου
σε πανηγύρια και χαρές
στον ύπνο μου εφτά φορές μού 'σφαξες την καρδιά μου.

Στου στέλνω απ' το βασιλικό τη ρίζα να μυρίζεις
μα το παλιό μου μυστικό
κι απ' τ' άδικο κι απ' το κακό ποτέ σου μην αγγίζεις.

4. Στο παζάρι του φονιά


Στο παζάρι του ληστή
πούλησα τα δάκρυα μου
κι ήβρα την πόρτα σου κλειστή
αγάπη
αγάπη
αγάπη μου
πούλησα και την καρδιά μου

Στο παζάρι του φονιά
σ' έφεραν σαν περιστέρι
Σάββατο βράδυ στις εννιά
και πούλησα
και πούλησα
τα μάτια μου κι αγόρασα μαχαίρι

Στα παζάρια όλης της γης
παίξαν ζάρια την καρδιά μου
αγάπη μου σ' αγόρασαν μ' αλυσίδες
μ' αλυσίδες και πληγές
και καρφιά στον ερωτά μου

5. Ήρθαν οι ανθρώποι με τα μαύρα


Τον έναν τόνε πήρε ο νόμος κι έγινε σύννεφο και καπνός
τον άλλον τόνε πήρε ο δρόμος κι έγινε η πίκρα καθενός.

Ήρθαν οι ανθρώποι με τα μαύρα, που έχουν σκοτάδι στα μαλλιά τους
κι αυτοί που έχουν βροχή στα χέρια
και κεραυνό στο κοίταγμά τους.

Και πήραν τα όνειρά μας νόμοι και τα τραγούδια μας καπνός
και πήραν τη ζωή μας δρόμοι και την αγάπη καθενός.

Ψάχνουν στα δέντρα και στο χώμα κι ύστερα ψάχνουν στην καρδιά μου
μα βρίσκουν την πληγή μου ακόμα
στα μάτια και στα δάκρυά μου.

6. Απομόνωση (Ο άνεμος γέννησε τη νύχτα)


Ο άνεμος γέννησε τη νύχτα και το πέλαγος
κι έγινε θάλασσα και γνώρισε η θάλασσα το βάθος της.
Κι η νύχτα γέννησε τα δέντρα και τη χλόη
κι έγινε ουρανός και πουλιά τ' ουρανού και πανσέληνος
κι έγινε φως και γνώρισε το φως τη λάμψη του.
Ημέρες δύο.

Ο άνεμος γέννησε την πίκρα και τη μουσική
κι έγινε δάκρυ και γέννησε το δάκρυ τα μάτια μας
κι η πίκρα γέννησε τις εποχές και τα πουλιά
και γέμισαν τα όρη άγρια ζώα, ερπετά και χρώματα
κι έγινε δρόμος και γνώρισαν οι δρόμοι τη μοίρα τους.
Ημέρες δύο.

Ο άνεμος γέννησε την πέτρα και το σίδερο.
Κι έγινε άντρας και γνώρισε ο άντρας τη δύναμή του
κι η πέτρα γέννησε τη λάσπη και το μόχθο
κι έγινε μαχαίρι και καρφιά και σύννεφο
κι έγινε γυναίκα και γνώρισε η γυναίκα τη μοναξιά της
και γέμισε η μοναξιά τον καημό και τη λύπη μου.
Ημέρες γενεές δεκατέσσερις.

7. Ο λόγος ο στερνός


Τ΄αγιάζι μου τρυπάει τα μάτια
θά 'ναι δε θά 'ναι τέσσερις το πρωί
καρφώνουν οι φονιάδες την αυγή.
Μα ποιος μιλάει για δάκρυα;

Ο Λόγος ο στερνός θά 'ναι πουλί νεκρό στο χώμα
θά 'ναι η φωνή μας τρένο που έχει φύγει
τις ώρες που ξυπνούν οι τραυματίες δίχως μάτια
κι είναι τα όπλα πιο τυφλά στα χαρακώματα.

Να ξέρεις. Να ξέρεις. Να ξέρεις.
«Εγώ οδηγώ μεσ' στη θλιμμένη χώρα».

8. Πήρα τους δρόμους του ληστή


Πήρα τους δρόμους του ληστή
να δω ποια πόρτα είναι κλειστή
κι άλλη ζωή ν' αρχίσω.
Μα πέρασε τον ποταμό
που έχει χαρά το γυρισμό
γεφύρι να πατήσω.

Βρήκα χαμένο τον καιρό
και νά 'χεις τ' άστρο το πικρό
στα μάτια καρφωμένο.
Σπίτι δε βρήκα μήτε βίο
παρά μονάχα ένα θεό
και κείνον σταυρωμένο.

Κι ήρθα στους δρόμους που περνούν
όσοι μονάχοι τους πονούν
και τραγουδούν μονάχοι.
Μα ξέχασα το γυρισμό
γιατί δεν βρήκα ποταμό
και τράβηξα στη μάχη.

9. Αυτοί που θά 'ρθουν μια βραδιά


Αυτοί που θά 'ρθουν μια βραδιά
θα βρουν τα δάκρυά μας
πληγές θα βρούνε και καπνό
και στάχτη τη χαρά μας.

Κι αν θα μου πάρουν τη φωνή
θ' αφήσω τον καημό μου
κι αν γίνει ξένος ο καημός
θ' αφήσω τ' όνειρό μου.

Κι αν πάρουν και τα χρόνια μου
στο αίμα μου θα μείνουν
κι αν γίνει το αίμα μου νερό
πουλάκια θα το πίνουν.

Contributed by Gian Piero Testa - 2012/7/25 - 17:11



Language: Italian

Gian Piero Testa
Gian Piero Testa

Versione italiana di Gian Piero Testa [GPT] e Riccardo Venturi [RV]

Manos Eleftheriou
Manos Eleftheriou

Mikis Theodorakis


ARCADIA ΙΙ


Versi di Manos Eleftheriou


1. L'oracolo [RV]


Un falso oracolo mi han fatto. La mano ti porsi
e tutte le pene del mondo
germogliarono facendosi dolore;
fiorì l'estate.

Sulla tua nera divisa, sul tuo nero cavallo
ti ho ricamato un uccello nero
ed un'alba rossa
sulla tua lacrima.

La morte ha preso la notte, e coltelli il sogno.
Era falsa la predizione
che il fiume sarebbe ritornato
con dieci colombe.

2. Tre fiumi [RV]


Tre fiumi tre volte sono scorsi nel mio cuore,
mi han rubato la giovinezza, mi han preso la gioia.

Un fiume era torbido, l'altro turbinoso
e l'altro ancora portava pene e una nera lacrima.

Anch'io ci andai a bere, ci andai a dissetarmi,
in tre ho messo piede, tre ne ho da attraversare.

Uno mi ha preso il cuore, l'altro la voce,
e nel terzo ho perso la vita; c'eri anche tu.

3. La denuncia [RV]


In gole abbandonate mi tesero un agguato
e mi denunciarono come assassino
gli spietati e i portatori di coltelli.

Sulle strade e nelle piazze scrissero il mio nome,
a feste popolari, a banchetti di nozze.
Nel sonno, sette volte m'hai trafitto il cuore.

Ti mando da annusare radice di basilico,
ma il mio antico segreto
e così il bene e il male, non li toccare mai.

4. Al mercato del brigante [GPT]


Al mercato del brigante
ho venduto le mie lacrime
e ho trovato chiusa la tua porta
amore
amore
amore mio
ho venduto anche il mio cuore

Al mercato dell'assassino
ti portarono come una colomba
sabato sera alle nove
e ho venduto
e ho venduto
i miei occhi per comprare un coltello

Nei mercati di tutta la terra
hanno tirato come un dado il mio cuore
amore mio ti hanno comprata in catene
in catene e con le piaghe
e con i chiodi nel mio amore

5. Vennero gli uomini nerovestiti [GPT]


Uno se lo prese la legge e divenne nuvola e fumo
l'altro se lo prese la strada e divenne la tristezza di ciascuno.

Vennero gli uomini nerovestiti, che hanno la tenebra nei capelli
e quelli che hanno pioggia nelle mani
e un fulmine nei loro sguardi.

E certe leggi si presero i nostri sogni e un fumo le nostre canzoni
e certe strade si presero le nostre vite e l'amore di ciascuno.

Frugano tra gli alberi e dentro terra e poi frugano nel cuore
ma ancora trovano la mia piaga
nei miei occhi e nel mio pianto.

6. Isolamento (Il vento generò la notte) [RV]


Il vento generò la notte e l'immenso oceano,
si fece mare, e il mare conobbe la sua profondità.
E la notte generò gli alberi e l'erba
e si fece cielo, uccelli del cielo e plenilunio,
e si fece luce, e la luce conobbe il suo splendore.
Giorni due.

Il ventò generò l'amarezza e la musica,
si fece lacrima, e la lacrima conobbe i nostri occhi.
E l'amarezza generò le epoche e gli uccelli,
e si riempirono i monti di bestie, di serpenti e di colori,
e si fece cammino, e i cammini conobbero il loro destino.
Giorni due.

Il vento generò la pietra e il ferro.
Si fece uomo, e l'uomo conobbe la sua forza,
e la pietra generò il fango e la fatica,
e si fece coltello, e chiodi e nuvola
e si fece donna, e la donna conobbe la sua solitudine
e riempì la solitudine la mia pena, il mio dolore.
Giorni quattordici generazioni.

7. L'ultima parola [RV]


La brina mi penetra negli occhi,
saranno forse le quattro del mattino.
Alba inchiodata dagli assassini,
ma chi parla di piangere?

L'ultima parola sarà un uccello morto, a terra,
sarà la nostra voce come un treno già partito.
Le ore che risvegliano feriti senza occhi,
e le armi sono ancor più cieche nelle trincee.

Devi saperlo, devi saperlo, devi.
“Per me si va nella città dolente”.

8. Ho preso le strade del brigante [GPT]


Ho preso le strade del brigante
per vedere quale porta sia chiusa
e incominciare un'altra vita.
Ma ho varcato il fiume
che gioisce del ritorno
per calpestarne il ponte.

Ho trovato il tempo perduto
e che tieni inchiodato nello sguardo
la stella della tristezza.
Non ho trovato casa né sostanze
all'infuori di un dio
pure lui crocifisso.

E sono giunto alle strade dove passano
coloro che soffrono soli con sè stessi
e cantano solitari.
Ma ho dimenticato il ritorno
perché non ho trovato un fiume
e ho marciato alla battaglia.

9. Arriveranno una sera [RV]


Arriveranno una sera
e troveranno il mio pianto.
Troveranno ferite, e fumo
e la mia gioia in cenere.

E se mi prenderanno la voce
io lascerò là la mia pena,
e se la pena si estranierà
allora ci lascerò i sogni.

E se mi prenderanno gli anni,
mi rimarranno nel sangue,
e se il sangue si farà acqua
la berranno gli uccellini.

Contributed by Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ - 2012/7/25 - 17:14


Terminata la ristrutturazione anche della pagina dedicata a Αρκαδία ΙΙ; sono stati inseriti anche tutti i video delle canzoni (interpretate da Dora Giannakopoulou e Mikis Theodorakis stesso), tranne quello della n° 7, Ο λόγος ο στερνός, che ha finora resistito ad ogni ricerca.

Riccardo Venturi - 2012/10/26 - 11:32




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org