Freedom fighters
Speak with your tongues
Sing with the might
Of the wind in your lungs
Do you hear me now?
Do you hear me now?
Peace loving women
Single or wed
Give thanks for the mercy
Of a child with one head
Do you hear me now?
Do you hear me now?
My mama told me
Papa said it, too
“Son, the world's divided
And you know your cause is through”
Do you hear me now?
Do you hear me now?
There's snow-men in the winter
Blossoms in the spring
If they drop the bomb in the summertime
It won't mean a doggone thing
Do you hear me now?
Do you hear me now?
Freedom fighters
Speak with your tongues
Sing with the might
Of the wind in your lungs
Do you hear me now?
Do you hear me now?
Speak with your tongues
Sing with the might
Of the wind in your lungs
Do you hear me now?
Do you hear me now?
Peace loving women
Single or wed
Give thanks for the mercy
Of a child with one head
Do you hear me now?
Do you hear me now?
My mama told me
Papa said it, too
“Son, the world's divided
And you know your cause is through”
Do you hear me now?
Do you hear me now?
There's snow-men in the winter
Blossoms in the spring
If they drop the bomb in the summertime
It won't mean a doggone thing
Do you hear me now?
Do you hear me now?
Freedom fighters
Speak with your tongues
Sing with the might
Of the wind in your lungs
Do you hear me now?
Do you hear me now?
inviata da Dead End - 19/7/2012 - 14:44
La prima versione postata è tratta da un sito non ufficiale dedicto a Donovan e mi sono accorto solo adesso che la seconda strofa non è quella originale di Jansch ma probabilmente è farina del sacco di Donovan stesso, anche se su quel sito non si fa nessun cenno all’alterazione.
La versione originale faceva più esplicito riferimento alla minaccia dell’olocausto nucleare, sventato in extremis solo pochi anni prima in occasione dell’invasione della Baia dei Porci a Cuba e della successiva “crisi dei missili” tra Washington e Mosca:
Inoltre, nella terza strofa Jansch non scriveva “your cause in through” ma un ben più esplicito “true”: “Figlio, il mondo è diviso ma tu sei consapevole di essere dalla parte del giusto, della verità”
Infine, la cover di Donovan risale già al 1965, anche se fu poi pubblicata solo nel 1971 nella compilation “Hear Me Now”.
La versione originale faceva più esplicito riferimento alla minaccia dell’olocausto nucleare, sventato in extremis solo pochi anni prima in occasione dell’invasione della Baia dei Porci a Cuba e della successiva “crisi dei missili” tra Washington e Mosca:
Can you see those mushrooms seed and burst
Spreading through our valleys
Breeding hunger
Breeding thirst?
Do you hear me now?
Do you hear me now?
Spreading through our valleys
Breeding hunger
Breeding thirst?
Do you hear me now?
Do you hear me now?
Inoltre, nella terza strofa Jansch non scriveva “your cause in through” ma un ben più esplicito “true”: “Figlio, il mondo è diviso ma tu sei consapevole di essere dalla parte del giusto, della verità”
Infine, la cover di Donovan risale già al 1965, anche se fu poi pubblicata solo nel 1971 nella compilation “Hear Me Now”.
Dead End - 20/7/2012 - 10:11
×
Dall’album d’esordio intitolato semplicemente “Bert Jansch”
Famosa anche nella cover offerta da Donovan nel 1971.
L’apice della “guerra fredda”, lo spettro di un imminente olocausto nucleare, l’appello all’azione rivolto al movimento pacifista …
Una canzone ed un autore fondamentali che ancora mancavano sulle CCG/AWS.
Bert Jansch, folksinger scozzese tra i fondatori dei Pentangle, ha influenzato molti musicisti divenuti in seguito ben più famosi di lui, come Donovan, Jimmy Page, Simon & Garfunkel, Neil Young e Nick Drake.
E’ morto solo pochi mesi fa, il 5 ottobre 2011, ucciso da un maledetto cancro.