Langue   

Questi sbirri chiedon scusa

Gian Piero Testa
Langue: italien


Gian Piero Testa

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Forty-one Bullets
(Africa Unite)
Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα
(Yannakis Ioannidis/ Γιαννάκης Ιωαννίδης)
17 fili rossi
(Renato Franchi & Orchestrina del Suonatore Jones)


[7 luglio 2012]
Parole di Gian Piero Testa
Sull'aria di Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα

"Dopo avere sentito la radio, mi è venuta questa canzoncina, sull'aria rebetica di Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα" (gpt)

E lo staff delle CCG ha valutato che codesta "canzoncina" debba opportunamente essere conosciuta, e alla svelta. Anche con lo stesso link Anarchopedia sulla Cronologia delle rivolte e dei morti dalla caduta del fascismo ai giorni nostri, cui è davvero bene dare un'occhiata attenta.

"Occorre ben specificare che vengono qui principalmente esposte non rivolte armate o insurrezionali, ma cortei e manifestazioni di protesta degenerati in scontri di piazza. Ciò si evince anche dallo squilibrio del numero dei morti fra i rappresentanti degli organi di repressione dello Stato capitalista, che dipende ovviamente dal fatto che questi erano ben armati e decisi a sparare senza remora alcuna su manifestanti disarmati. Vengono inoltre evidenziati anche alcuni episodi legati a questione politiche che, a causa della violenza della polizia, hanno provocato morti o ferimenti gravi." (Anarchopedia)

[CCG/AWS Staff]
Ohiohiohiohi i ruffiani
ohiohiohiohi i puttani

Questi sbirri chiedon scusa
questi sbirri chiedon scusa
ma han la testa un po' confusa
ma han la testa un po' confusa

Chiedon scusa per due palle
che una volta han raccontato
ma si scordan tutte le altre
che col mitra hanno sparato

Questi sbirri non li scuso
sta segnato ogni abuso
no davvero non li scuso
glieli sbatto contro il muso

Calci e pugni e le legnate
ragazzine violentate
caroselli con il morto
le fandonie nel rapporto

Il fumogeno alzo zero
per mandarci al cimitero
e se crepa un prigioniero
ogni volta è un gran mistero

Se le conto dal Cinquanta
dico solo dal Cinquanta
cencinquanta son le bare
che dovemmo sotterrare

I compagni sottoterra
per gli sbirri sempre in guerra
con la svastica sul braccio
e gli evviva a quel Mortaccio

Il bracciante per un campo
lo sfrattato senza scampo
l'operaio comunista
lo studente pacifista

che tu sbirro hai ammazzato
senza scuse dello Stato
a noi dicon di lottare
e di non dimenticare

envoyé par CCG/AWS Staff - 8/7/2012 - 12:28




Langue: français

Version française – CES FLICS S'EXCUSENT – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson italienne – Questi sbirri chiedon scusa – Gian Piero Testa – 2012

« Après avoir entendu la radio, il m'est venu en tête cette chanson, sur l'air rébétique de Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα" (gpt)

Et le staff des CCG a évalué qu'il est opportun que cette "chansonnette" soit connue , et tout de suite. Aussi par le lien Anarchopedia sur la « Chronologie des révoltes et des morts de la chute du fascisme à nos jours »( Cronologia delle rivolte e dei morti dalla caduta del fascismo ai giorni nostri) auquel il vaut vraiment la peine de jeter un coup d'oeil attentif.

"Il faut bien spécifier que sont principalement exposées ici non pas des révoltes armées ou insurrectionnelles, mais des cortèges et des manifestations de protestation qui ont dégénéré en combats de rue. Ce qui se déduit du déséquilibre du nombre des morts parmi les représentants des organes de répression de l'État capitaliste, lequel dépend du fait évident que ceux-ci étaient bien armés et décidés à tirer sans frein sur des manifestants désarmés. Sont mis en évidence en outre quelques épisodes liés à des questions politiques qui, à cause de la violence de la police, ont provoqué des morts ou des blessés graves." (Anarchopedia, [CCG/AWS Staff]

VOYEZ CE QU'ILS FONT AUX GRECS, ILS VOUS LE FERONT BIENTÔT !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
CES FLICS S'EXCUSENT

Ohohohoho... Les crapules....
Ohohohoho... Les putes....

Ces flics s'excusent
Ces flics s'excusent
Ils doivent avoir la tête un peu confuse
Ils doivent avoir la tête un peu confuse

Ils s'excusent pour deux couilles
Qu'ils ont racontées
Ils oublient toutes les balles
Que leurs mitraillettes ont tirées

Ces flics je ne les excuse pas
Chaque violence porte leur signature
Non je ne les excuse vraiment pas
Je leur renvoie leurs abus à la figure

Coups de pieds, coups de poings et bastonnades
Les jeunes filles violées dans le panier à salade
Les carrousels semant la mort
Les racontars dans les rapports

Les fumigènes à hauteur de tête
Pour nous envoyer au cimetière
Et quand un prisonnier décède
C'est chaque fois un grand mystère

Si j'en compte Cinquante
Je dis seulement Cinquante
Mais il y a cent-cinquante
Cercueils en attente.

Nos camarades sous terre
Les flics toujours en guerre
Avec la croix gammée au bras
Et pour le Cadavre, leurs vivats.

Le paysan sans terre
L'expulsé sans recours
L'ouvrier communiste
L'étudiant pacifiste

Que toi, le flic, tu as tués
Pour l'État et sans te retourner
Nous disent de lutter
Et de ne jamais oublier.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 8/7/2012 - 20:50




Langue: grec moderne

Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα

[7 Ιούλιου 2012]
Ιταλικοί στίχοι: Τζαν Πιέρο Τέστα
Σύμφωνα με τη μελωδία του Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα

Το τραγουδάκι αυτό, που ο Τζαν Πιέρο Τέστα το έγραψε στα ιταλικά με τη μελωδία του γνωστού ρεμπέτικου τραγουδιού Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα, μπορεί να χρειαστεί μία μικρή εξήγηση για τους Έλληνες αναγνώστες.

Οι Έλληνες, άλλωστε, δε χρειάζονται υπερβολικές εξηγήσεις για τις δράσεις της Αστυνομίας. Νομίζουμε ότι φτάνουν τα ονόματα όπως ο Μιχάλης Καλτεζάς ή ο Αλέξης Γρηγορόπουλος. Οι Ιταλοί μπάτσοι, που έχουν σκοτώσει εκατοντάδες πολιτών, έχουν μία ιδιαίτερη θεωρία, τη θεωρία των “σαπιών μήλων”. Αν κρίνουμε από την ποσότητα των προσώπων που τα έχουν στείλει εις το υπερπέραν χωρίς τιμωρία, πρέπει να έχουν μεγάλα προβλήματα με τα αντικρυπτογαμικά τους. Σκοτώνουν τον Κάρλο Τζουλιάνι; Είναι αυτοί, τα αληθινά “θύματα”. Χτυπάνε μέχρι θανάτου έναν δεκαοχτάρη στη Φερράρα (τον Φεντερίκο Αλντροβάντι), έναν γεωμέτρη στη Ρώμη (τον Στέφανο Γκούγκι) ή έναν συνταξιούχο στο Μιλάνο; Δεν νοιάζει, ξέρουν ότι έχουν σημαντικούς φίλους. Συμβαίνει πότε πότε ότι τους παραπέμπουν σε δίκη, στην οποία αθωώνονται ή καταδικάζονται σε φοβερές ποινές όπως το “κώλυμα διορισμού σε θέση δημοσίου υπαλλήλου”. Εντωμεταξύ, βρίσκουν στο Facebook τη μητέρα του σκoτωμένου αγοριού και τη γεμίζουν με προσβολές. Τελικά, “ζητάνε συγγνώμη”. Δικαιολογούνται. Αλλιώς, σαν ο ηρωικός Πλακάνικα (o φονιάς του Κάρλο Τζουλιάνι), βιάζουν εντεκάχρονα κορίτσια. Και νά το, αυτό το τραγουδάκι. [PB]
ΤΟΥΤΟΙ ΟΙ ΜΠΑΤΣΟΙ ΛΕΝ ΣΥΓΓΝΩΜΗ

Ο πωπωπωπωπώ οι ρουφιάνοι
ο πωπωπωπωπώ οι κουράδες

Τούτοι οι μπάτσοι λέν’ συγγνώμη
Τούτοι οι μπάτσοι λέν’ συγγνώμη
Να μπερδέψουν κοινή γνώμη
Να μπερδέψουν κοινή γνώμη

Λέν' συγνώμη για ένα ψέμα
Μα ξεχνάνε πόσο αίμα
Κοίλησε βρε των εργάτων
Δικών τους λόγω βλημάτων

Ε τους μπάτσους μην συγχώρα
Ας τους πάρει η καλή ώρα
Ας τους πάρει η καλή ώρα
Βρε τους μπάτσους μην συγχώρα

Στου λαού μας τα κιτάπια
Βαρεμένα απ'τα ζουλάπια
Γράφηκαν υιοί και μητέρες
Κοριτσάκια και πατέρες

Γράφηκαν κι οι ροπαλιές
Δακρυγόνα και κλωτσιές
Και τ'αμέτρητα τα βόλια
Που σκοτώσανε τα δόλια

Στην στερνή πενηντετιά
Σκάψαμε για τ'εργατιά
Εκατοπενήντα λάκκους
Ευγνωμώνοντας τους δράκους

Δράκους π'έχουν στο μυαλό
Τον σταυρό τ'αγκυλωτό
Και υμνούνε φασισμό
Ας τους πάρει το τσιρλιό

Ο χωριάτης για μιά γη
κι ο άστεγος για ζωή
ο εργάτης για δικαιοσύνη
τα παιδιά για την Ειρήνη

Που 'συ Μπάτσε έχεις σκοτώσει
Πάντα λέν' να μην τελειώσει
Μαζί με θύμηση η μάχη
Κι το μίσος στο στομάχι

Ολ'αυτά γίνονται αλλού
σε Ιταλία κουρελού
ευτυχώς στην χώρα σας (μας)
μόνο πέζει ο μπαγλαμάς !

envoyé par CCG/AWS Staff - 10/7/2012 - 10:43




Langue: italien

Avendo, nel riscriverla in greco,un po' rimaneggiata la mia canzoncina, ne mando la traduzione:
QUESTI SBIRRI DICON SCUSA

Ohiohiohi i ruffiani
Ohiohiohi i vigliacchi

Questi sbirri dicon scusa
Questi sbirri dicon scusa
Per confondere una comune opinione
Per confondere una comune opinione

Dicono scusa per una menzogna
Ma si scordano tutto il sangue
Che è scorso dei lavoratori
A causa dei loro colpi

E no, non perdonarli gli sbirri
Che vadano a quel paese
Che vadano a quel paese
Davvero, non perdonarli gli sbirri

Nei taccuini del nostro popolo
Colpiti da quelle belve
Sono annotati figli e madri
Ragazzine e padri

Sono annotate le manganellate
Lacrimogeni e calci
E le innumerevoli pallottole
Che hanno ucciso quei poveretti

Negli ultimi cinquant'anni
Abbiamo scavato per i lavoratori
Centocinquanta fosse
Con tanta riconoscenza per quei demoni

Demoni che hanno nel cervello
La croce uncinata
E inneggiano al fascismo
Che li prendesse il cagozzo

Il bracciante per un po' di terra
E il senzatetto per la vita
Il lavoratore per la giustizia
I ragazzi per la Pace

Che tu sbirro hai ammazzato
Sempre dicono che non finisca
Con il ricordo la battaglia
E l'odio nella pancia

Tutto questo accade altrove
In un Italia stracciona
Per fortuna nel vostro (nostro) Paese
Si sente solo il baglamàs !

envoyé par Gian Piero Testa - 10/7/2012 - 14:46


En français, ma pauvre chanson a gagné tout une autre allure! Merci bien, Marco Valdo.

Gian Piero Testa - 8/7/2012 - 22:13


Cher Gian-Piero,

Tes compliments sont agréables et je les reçois avec grand plaisir. Merci à toi aussi, donc.
Cependant, nous ne sommes pas ici pour nous faire des politesses et je t'écris pour te dire quelque chose que tu sais déjà.

La version de ta chanson que j'ai proposée est tout simplement sa transposition en français... et c'est le passage d'une langue à l'autre qui « magnifie » les choses – et aussi, le fait que tu connaisses le français. J'ai ce même sentiment parfois... quand je découvre une de mes compositions traduites – par exemple, en italien.

Je suis sûr que quand tu mettras ta chanson en grec (et je suis persuadé que tu vas le faire...), elle aura aussi une tout autre allure...

Cordial

Marco Valdo M.I.

Marco Valdo M.I. - 9/7/2012 - 10:57


A Marco Valdo M.I. Mi hai spinto a tentare la traduzione in greco; e ne è venuta una sorta di rifacimento, che ora sta sotto la lente di Riccardo. Tutto dipende da lui, nel nostro piccolo mondo antico. Stammi bene. Piero

Gian Piero Testa - 9/7/2012 - 21:32


E nel nostro παλαιός μικροκόσμος i rifacimenti son sempre ottimamente accetti, specie se sono di questo tenore. Dunque ho fatto le correzioni richieste, ho rimesso l'ortografia e ho scritto un'introduzioncina "ad usum Graecorum" per questa canzoncina necessaria. Che si vuol di più dalla vita, un Lukanikos (che poi è il vero nome del cane Kanellos)? Magari...

Riccardo Venturi - 10/7/2012 - 12:10


Gran Gian non Lo Scordam...

Krzysiek Wrona - 28/11/2015 - 03:48




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org