Camí de l’exili,
fugen del seu país,
camí de l’infern
a sota d’un cel gris,
soldats i oficials
amb les casaques estripades,
estripades al front
que van guardar tants anys
prop del gran riu.
Els qui hem de néixer encara
us diem adéu,
els vents de la costa
us diuen adéu.
Adéu, adéu, us plora la nit.
Què se n’ha fet, què serà de la vostra terra
Què se n’ha fet, què serà del vostre país?
En els balcons han canviat les banderes
i pels carrers sonen càntics diferents,
les vostres dones que us van jurar amor
hem vist canviar el seu cor davant els guanyadors.
Els qui hem de néixer encara us diem adéu,
els vents de la costa us diuen adéu.
Adéu, adéu, us canten els ocells.
Adéu, adéu, us plora la nit.
Adéu, adéu, adéu.
fugen del seu país,
camí de l’infern
a sota d’un cel gris,
soldats i oficials
amb les casaques estripades,
estripades al front
que van guardar tants anys
prop del gran riu.
Els qui hem de néixer encara
us diem adéu,
els vents de la costa
us diuen adéu.
Adéu, adéu, us plora la nit.
Què se n’ha fet, què serà de la vostra terra
Què se n’ha fet, què serà del vostre país?
En els balcons han canviat les banderes
i pels carrers sonen càntics diferents,
les vostres dones que us van jurar amor
hem vist canviar el seu cor davant els guanyadors.
Els qui hem de néixer encara us diem adéu,
els vents de la costa us diuen adéu.
Adéu, adéu, us canten els ocells.
Adéu, adéu, us plora la nit.
Adéu, adéu, adéu.
Language: Spanish
Versione spagnola da "La Zamarra de Gustavo"
CAMINO DEL EXILIO
Camino del exilio,
huyen de su país,
camino del infierno
debajo de un cielo gris,
soldados y oficiales
con las casacas desgarradas,
desgarradas en el frente
que guardaron tantos años
cerca del gran río.
Los que hemos de nacer aún
os decimos adiós,
los vientos de la costa
os dicen adiós.
Adiós, adiós, os llora la noche.
¿Qué se ha hecho, qué se será de vuestra tierra?
¿Qué se ha hecho, qué será de vuestro país?
En los balcones han cambiado las banderas
y por las calles suenan cánticos diferentes,
vuestras mujeres que os juraron amor
las hemos visto cambiar su corazón ante los ganadores.
Los que hemos de nacer aún os decimos adiós,
los vientos de la costa os dicen adiós.
Adiós, adiós, os cantan los pájaros.
Adiós, adiós, os llora la noche.
Adiós, adiós, adiós.
Camino del exilio,
huyen de su país,
camino del infierno
debajo de un cielo gris,
soldados y oficiales
con las casacas desgarradas,
desgarradas en el frente
que guardaron tantos años
cerca del gran río.
Los que hemos de nacer aún
os decimos adiós,
los vientos de la costa
os dicen adiós.
Adiós, adiós, os llora la noche.
¿Qué se ha hecho, qué se será de vuestra tierra?
¿Qué se ha hecho, qué será de vuestro país?
En los balcones han cambiado las banderas
y por las calles suenan cánticos diferentes,
vuestras mujeres que os juraron amor
las hemos visto cambiar su corazón ante los ganadores.
Los que hemos de nacer aún os decimos adiós,
los vientos de la costa os dicen adiós.
Adiós, adiós, os cantan los pájaros.
Adiós, adiós, os llora la noche.
Adiós, adiós, adiós.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Un estremecedor homenaje a los exiliados de la República, con letra de Pere Oriol Costa; exiliados que huyeron de la represión y de la guerra, y que muchos de ellos conocerían el desprecio de los conservadores franceses, la reclusión en campos de trabajo, la lucha contra el nazismo, y, finalmente, harían entrar sus tanques los primeros en la plaza principal de París
Gustavo Sierra Fernández