Langue   

From Border to Border

Paul Robeson
Langue: anglais


Paul Robeson

Peut vous intéresser aussi...

Scandalize My Name
(Paul Robeson)
Dünyanin en tuhaf mahluku
(Nâzım Hikmet)
Didn’t My Lord Deliver Daniel?
(Paul Robeson)


‎[1942]‎
Trascrizione in inglese (che Robeson faceva sempre seguire dall’originale in russo) di una canzone ‎tratta dall’opera “Тихий Дон” (“Quiet Flows the Don”, da noi “Il placido Don) scritta nel 1935 dal ‎compositore russo Иван Иванович Дзержинский (Ivan Ivanovich Dzerzhinsky) e basata ‎sull’omonimo romanzo epico scritto tra la fine degli anni 20 e l’inizio dei 30 da Михаил ‎Алексaндрович Шолохов (Mikhail Aleksandrovich Sholokhov).‎
Testo (completo solo della parte cantata in inglese) trovato su ‎‎WWII In American Music




L’intenzione di Robeson – negro e comunistaccio – era quella di solidarizzare con il popolo ‎sovietico investito dalle forze dell’Asse ed impegnato in quel momento nella terribile battaglia di ‎Stalingrado (dall’estate del 1942 al febbraio del 1943)…‎
From borderland to border
From ocean unto ocean
Arise my uncle
The laboring folk
The brave Russian folk

Yes ready for sorrow
And ready to suffer
Yes ready to fight 'til death

A fine lot these young fellows
Life as they desire
They build anew
‎'twill be worthwile
They're real people
Worthwhile people in all ways

From borderland to border
They go, they go, they go

[prosegue con il testo originale in russo]

envoyé par Bartleby - 12/4/2012 - 11:57




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org