Language   

Si je ne reviens pas…‎

Remy Gillis
Language: French


List of versions


Related Songs

Chant d’espoir
(Jean Cayrol)
Bez názvu (Chtěla bych jít sama)
(Alena Synková)
Jean e Paul
(Marco Ferradini)


‎‎[1944?]‎
Composta clandestinamente nel lager di Mauthausen-Gusen e dedicata a quanti non scamparono ‎alla prigionia.‎



Il belga Remy Gillis fu anche l’autore della musica della canzone di Jean Cayrol Chant d’espoir, anch’essa ‎scritta durante la prigionia.‎
Testo trovato su Lager e Deportazione
Si je n’ reviens pas
Ne pleure pas chérie!‎
Garde dans ton coeur notre bonheur.‎
Si je n’reviens pas,‎
refais-toi une vie,‎
belle comme au jour de notre amour.‎
Donne au compagnon
que t’auras jugé digne
La félicité que tu m’as toujours donnée.‎
Donne au compagnon le plus beau de ton être
C’est ce qu’il y a de mieux pour être heureux.‎
Et parfois le soir, quand luit la blanche lune
Fais-moi le plaisir d’un souvenir
Et parfois le soir rêvant sous les étoiles
Fais monter vers moi un peu d’émoi.‎

Contributed by Bartleby - 2012/4/3 - 14:25




Language: Italian

Traduzione italiana da Lager e Deportazione
SE NON DOVESSI TORNARE…‎

Se io non dovessi tornare
non piangere cara!‎
Serba nel tuo cuore la nostra felicità.‎
Se io non dovessi tornare
rifatti una vita
bella come al tempo del nostro amore.‎
Dona al compagno che avrai giudicato degno
la felicità che mi hai sempre dato.‎
Dona al tuo compagno il meglio di te
E’ quanto di meglio per essere felici.‎
E a volte, quando di sera biancheggia la luna,‎
fammi il favore di un ricordo
E a volte, quando la sera sogni sotto le stelle,‎
Fa salire una lacrima verso di me.‎

Contributed by Bartleby - 2012/4/3 - 14:26




Language: German

Traduzione tedesca da Lager e Deportazione
SOLLTE ICH NICHT ZURÜCKKEHREN

Sollte ich nicht zurückkehren,‎
weine nicht, meine Liebe!‎
Bewahre in deinem Herzen unser Glück auf.‎
Sollte ich nicht zurückkehren,‎
mach dir ein neues Leben,‎
so schön wie jenes zur Zeit unserer Liebe.‎
Gib dem neuen Lebensgefährten,‎
den du für würdig hälst,‎
das Glück, das du mir stets gegeben hast.‎
Gib deinem neuem Lebensgefährten das Beste von dir,‎
das ist das beste, um glücklich zu sein.‎
Und manchmal, abends,‎
wenn der bleiche Mond leuchtet,‎
mach mir den Gefallen einer Erinnerung,‎
und manchmal, wenn du abends
unter den Sternen träumst,‎
laß eine Träne gen mir aufsteigen.‎

Contributed by Bartleby - 2012/4/3 - 14:26




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org