Language   

A Nation Rocked to Sleep

Carly Sheehan
Language: English


List of versions


Related Songs

Song for Cindy Sheehan
(David Rovics)
Ballad of Cindy Sheehan
(Black 47)
A Dead Statesman
(Rudyard Kipling)


‎[2004]‎
Canzone scritta dalla sorella di Casey Sheehan (1979–2004), soldato statunitense morto in Iraq, la ‎cui madre, Cindy Sheehan, divenne subito dopo ‎una delle figure più in vista del nuovo movimento contro la guerra (vedi Song for Cindy Sheehan e Ballad of Cindy Sheehan).‎



In questa testimonianza di Cindy Sheehan, la canzone scritta ‎dalla figlia in morte del fratello viene messa in relazione con la poesia A Dead Statesman di Rudyard Kipling ‎ed entrambe vengono dedicate all’ex presidente George W. Bush che nel 2004 inaugurava il suo ‎secondo mandato all’insegna della guerra…‎
Have you ever heard the sound of a mother screaming for her son?
The torrential rains of a mother's weeping will never be done,
They say he's a hero, you should be glad he's one, but
Have you ever heard the sound of a mother screaming for her son?‎

Have you ever heard that sound of a father holding back his cries?
He must be brave because his boy died for another man's lies,
The only thing he allows himself is long deep sighs,
Have you ever heard the sound of a father holding back his cries?‎

Have you ever heard the sound of taps played at your brother's grave?
They say he died so the flag will continue to wave,
but I believe he died because they had oil to save.
Have you ever heard the sound of taps played at your brother's grave?‎

Have you ever heard the sound of a nation rocked to sleep?
The leaders want to keep you numb so the pain won't be so deep, but
If we the people let them continue, another mother will weep…
Have you ever heard the sound of a nation rocked to sleep?‎

Contributed by Bartleby - 2012/2/9 - 13:44



Language: Finnish

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
UNEEN TUUDITETTU KANSAKUNTA

Oletko koskaan kuullut äidin vaikertavan poikaansa?
Se vaikerrus on kuin kaatosade jolle ei näy loppua.
Se sanoo, että hän on sankari ja että siitä pitäisi iloita, mutta
oletko koskaan kuullut äidin vaikertavan poikaansa?

Oletko koskaan kuullut isän pidättävän vaikerrustaan?
Hänen on oltava rohkea, koska hänen poikansa kuoli valheen puolesta.
Ainoa minkä hän voi sallia itselleen on pitkä syvä huokaus.
Oletko koskaan kuullut isän pidättävän vaikerrustaan?

Oletko koskaan kuullut vallanpitäjien ääniä veljesi haudalla?
Ne sanovat, että hän kuoli, jotta lippumme voisi liehua,
mutta minä luulen, että hän kuoli, koska he halusivat öljyn virtaavan.
Oletko koskaan kuullut vallanpitäjien ääniä veljesi haudalla?

Oletko koskaan kuullut uneen tuuditetun kansakunnan ääntä?
Johtajat haluavat vaientaa sinut, jotta tuska ei olisi niin kalvava, mutta
ellemme me, kansa, pysäytä heitä, äitien vaikerrus jatkuu.
Oletko koskaan kuullut uneen tuuditetun kansakunnan ääntä?

Contributed by Juha Rämö - 2016/6/6 - 09:35




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org